基于变译理论的吕叔湘译文研究
发布时间:2021-07-13 23:52
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析。从语法的层面看,吕叔湘运用"缩、改"等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练。从语用的层面看,吕叔湘将词的色彩义改译为更符合上下文语境的词语。从语篇的角度看,吕叔湘将中国元素渗透到译文中,使译文充满了中国风格。文章主要探讨了他的翻译技巧、翻译特色,认为其中有诸多可取之处,值得后人学习和借鉴。
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 变译中的“缩”和“改”
1.1“缩”就是对原有作品语句的浓缩
1.2“改”即改变,将原作中的内容或形式改成适合读者文化语境的内容或形式
2 对词的色彩义进行改译
2.1 对名词、形容词、动词的翻译都存在感情色彩方面的变译
2.2 形象色彩是表示具体事物的词,往往给人一种形象感,这种形象感来自对该事物形象的概括
3 体现中华文化特色
3.1 名词、称谓的改译充满时代特色
3.2 对行为习惯的改译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]吕叔湘译文的口语化修辞[J]. 刘志刚. 湖北函授大学学报. 2013(09)
[2]吕叔湘先生的翻译成就概要[J]. 马秋丽. 兰台世界. 2013(16)
[3]吕叔湘先生的翻译成果概要[J]. 陈韵,任利华. 兰台世界. 2013(01)
[4]吕叔湘的翻译观[J]. 吴泳. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2008(04)
[5]用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》[J]. 宗福常. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(05)
[6]再创造的翻译艺术——评吕叔湘五部独幕剧的译文[J]. 黄懋颐. 中国翻译. 1985(05)
本文编号:3282971
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 变译中的“缩”和“改”
1.1“缩”就是对原有作品语句的浓缩
1.2“改”即改变,将原作中的内容或形式改成适合读者文化语境的内容或形式
2 对词的色彩义进行改译
2.1 对名词、形容词、动词的翻译都存在感情色彩方面的变译
2.2 形象色彩是表示具体事物的词,往往给人一种形象感,这种形象感来自对该事物形象的概括
3 体现中华文化特色
3.1 名词、称谓的改译充满时代特色
3.2 对行为习惯的改译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]吕叔湘译文的口语化修辞[J]. 刘志刚. 湖北函授大学学报. 2013(09)
[2]吕叔湘先生的翻译成就概要[J]. 马秋丽. 兰台世界. 2013(16)
[3]吕叔湘先生的翻译成果概要[J]. 陈韵,任利华. 兰台世界. 2013(01)
[4]吕叔湘的翻译观[J]. 吴泳. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2008(04)
[5]用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》[J]. 宗福常. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(05)
[6]再创造的翻译艺术——评吕叔湘五部独幕剧的译文[J]. 黄懋颐. 中国翻译. 1985(05)
本文编号:3282971
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3282971.html