当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

基于同传语料库的汉语否定词“不”的转译情况研究

发布时间:2021-10-12 04:39
  基于汉英同传语料库中的检索结果表明,有近20%的汉语否定词"不"译被翻译成不含英语否定词的句子,其原因主要有三:英语中部分动词、形容词、副词、介词都可用来表示含蓄的否定意义;英语的比较级可表示"不如""比不上"等否定意义;汉语双重否定被译为肯定句。这是汉英两种语言的结构差异以及民族思维习惯在否定表达形式差异方面的体现。 

【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2020,(08)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、“不”字未译成否定句的现象分析
二、否定词“不”未译为英语否定句原因分析


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉语用否定对比及其在口译中的翻译策略[J]. 刘克东,孙健瑶.  福建江夏学院学报. 2017(03)
[2]英语中含蓄否定句的表达方式及翻译[J]. 陶艳春.  船舶职业教育. 2014(04)
[3]英汉否定词的分合和名动的分合[J]. 沈家煊.  中国语文. 2010(05)
[4]浅析汉译英中否定的翻译[J]. 桑艳霞.  中国集体经济. 2009(15)
[5]汉英否定结构浅析[J]. 张杏珍.  中共南京市委党校南京市行政学院学报. 2005(05)
[6]英汉否定形式的比较[J]. 张江云.  解放军外语学院学报. 1991(05)
[7]英汉否定表达法比较[J]. 陈文伯.  外语教学与研究. 1978(02)



本文编号:3431907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3431907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5185***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com