工程类文本英汉互译中句子信息无标记焦点的处理
【摘要】 近些年来,中国在工程建设方面的成就相当突出。由此带来的工程类文本的翻译需求也日趋增多。工程类文本的主要目的是传递信息,而处理好原文的信息焦点是准确传达原文信息的关键,因此本文主要利用有关信息焦点的理论研究成果探讨工程类文本英汉互译中句子信息焦点的具体处理策略。根据相关理论,信息焦点可以分为无标记焦点与有标记焦点两种类型而且英汉两种语言信息焦点的实现手段有同也有异,因此要根据两种语言无标记焦点与有标记焦点实现手段的异同并结合翻译的具体情况采用不同的处理方法与策略。本文首先介绍了信息焦点相关理论知识以便对信息焦点相关概念有较清楚的了解。接着分析了工程类文本及其信息焦点的特点。最后利用具体翻译实例阐明了工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理可采用译文与原文信息焦点的对应以及译文与原文信息焦点的不对应这两大处理策略。采用对应策略时,应确保原文与译文无标记焦点的一致以及有标记焦点的保留;采用不对应策略时,应根据英汉信息焦点实现手段的异同以及翻译的具体实际,选用符合译入语表达习惯的方式再现原文信息焦点。本文主要讨论主从复合句中,复杂长句中,特殊句式中信息焦点的不对应处理。通过这两种处理策略达到准确传达原文信息的翻译目的,译出有利于我国城市建设进一步发展的工程类文本。
1.引言
近些年来,中国在城市工程项目建设领域取得了飞速发展。在此方面与国外的交流合作乃至竞争也日趋增多。由此带来的工程类文本的翻译需求也随之增多。在这类文本的翻译市场会继续不断扩大的可观前景下,其翻译质量却参差不齐。这不仅会影响我国在国外友人前的形象,还会影响我国在这一领域的可持续发展。由于此类文本的主要目的是传递信息,因此能否准确传达原文信息是评价此类文本翻译质量的一个重要标准。而准确传达原文信息的关键在于在翻译过程中处理好原文的信息焦点,因此本文主要借助信息焦点相关理论,通过介绍信息焦点的定义,分类,分析汉英两种语言信息焦点实现手段的异同,并用国内外学者对信息焦点的其他相关研究来探讨工程类文本英汉互译中句子信息焦点的具体处理方法及策略以求达到准确传达原文信息的翻译目的,提高工程类文本翻译质量,译出有利于促进中国城市建设发展的好文本。
2.信息焦点理论与工程类文本简述
信息焦点问题自提出以来便引起了国内外语法学及语言学界各学者的极大兴趣与注意。对这一概念本身的研究也已收获多多,但将这些研究成果运用到其他领域尤其是要处理信息问题的翻译领域的情况还很少见。本章首先介绍信息焦点的相关理论知识,继而分析工程类文本的语言特点及其信息焦点以明确信息焦点相关理论研究成果对于工程类文本英汉互译中句子信息焦点处理的指导意义,为下文的实例分析做好铺垫。
2. 1信息焦点的定义、类型及实现手段
焦点问题最早由系统功能语法创立人韩礼德提出。此后各学者以其所在的领域为出发点从不同角度对其下定义,比如语义、语用、表现形式等。国内对其定义做了比较详细的研究的学者有徐盛恒,范开泰,刘丹青,徐烈炯,张亚军等。相比之下,徐盛恒先生提出的信息焦点“是发话者在一定语境范围内依据自己的语义意图对受话者作出语用提示,反映了话语中的信息重点”(徐盛恒1987:22-30)这一定,义比较适用于翻译实践。不同类型的翻译文本,翻译目的及翻译任务也不同,因此也需要根据其实际翻译需求传递想让文本读者知道的重点信息。“信息焦点可分为无标记焦点和有标记焦点”(周慧先2005:341)。前者固定于句子末尾的位置,后者则灵活地分布于整个句子中。“人类思维的共性和信息传递的自然规律决定了两种语言都是遵循从己知到未知的自然顺序传递信息的”(杨晓华2010: 79-83),人类沟通采取的是旧信息在前新信息在后的传递方式,越靠后信息越3新。因为考虑到听者的心理接受过程,说话者会先以己知信息做铺垫,把想要告知对方的新信息放在后面,新信息或者新信息中的重点信息就是信息焦点。Ray. S.Jackendoff( 1972),以及国内的张黎(1987)、范幵泰、张亚军(2000)等学者早已对这一主张进行了大量论述。因此句子的末尾通常会是句子信息焦点的所在位置,无标记焦点也因而被称为句尾焦点。其他不是这样自然位于句尾而是通过一些特别手段凸显的信息焦点我们则称之为有标记焦点。很大一部分学者将信息焦点归于语用领域,但也有许多学者一致认为信息焦点是语用与语义的交叉。正如吴登堂所论述的那样“言语发出者确立焦点(信息度最强的部分)的确是出于语用方面的考虑,但往往要通过特定词或结构的语义凸显或强调来实现。换句话说,焦点的确立和传递是通过语义的形式实现语用的目的。”(吴登堂2004:34-36)这便是信息焦点具有不同实现手段的缘由。把重点信息放于句尾使之成为句尾焦点是英汉两种语言都存在的情况,因为它符合人类沟通中信息传递的基本规则。除此,英语和汉语都可利用词汇手段即使用一些特殊词汇来凸显信息焦点。这些词汇通常都是一些具有排他性,强调性,否定性的词语。英语中常见的有 no, not, never, hardly, only,just, even, particularly, never,hardly等等。汉语中常见的是不,没有,只,就,仅仅,光,单,尤其,连,甚至等等。特殊句式如英汉语中的被动句,英语中的强调句,存在句,汉语中的“是”字句,“把”字句也可用来凸显信息焦点。“但是由于英汉两个民族在思维模式,行为习惯等方面的差异,英汉语信息焦点的具体实现手段又存在差异。本文主体部分将釆用具体翻译实例来详细论述如何依据英汉两种语言各自的信息焦点实现手段探讨工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理策略。
2. 2工程类文本的特点及其信息焦点
从工程类文本的性质来讲,工程类文本是一种典型的应用型文本。与工程类专业领域如土木工程,机械工程,环境工程,电气与动力工程,交通工程等等相关的文本都可以视为工程类文本,本文所选翻译实例也主要是涉及以上几个领域。因此这类文本具有很强的专业性。每一个工程领域都有其自己的专业知识及基本工作原理。这对一般的译者而言,若不具备相关专业知识或不了解其工作流程,会对理解原文的信息,抓住原文的信息焦点造成很大的困扰。从工程类文本的文本类型来讲,按照德国功能主义翻译理论创始人卡塔琳娜?赖斯的文本类型学,此类文本应属于信息文本,如机械设备设施,工程项目,环境监测报告,施工现场指示等的介绍类文本,传递信息是其首要任务。当然也有一部分工程类文本具有使役功能,如介绍并宣传项目技术,项目产品等,促使商家、企业乃至政府、国家的购买活动,而且使役功能的实现以传意功能的实现为前提。因而,工程类文本的信息传递非常重要,而抓住并理解原文的信息焦点是正确传达原文信息的关键,这也是做好工程类文本翻译的主要任务。如果因翻译不到位出现歧义,甚至错误的翻译,有时哪怕只是些微的疏忽,公司或客户都会因此蒙受很大的损失。然而,工程类文本的实际翻译市场中,由于没有理解原文的信息而造成的漏译,误译,错译,乱译现象极为严重。主要原因在于没有处理好原文的信息焦点。比如有人将“Adequate compensating measuresshall be taken in top and side bolster to cope with manufacturingimperfection within the permissible limits in the top coping and sidestanchions of the wagons.“(牛跃辉,从敏 2008:187-188)翻译成“顶垫及侧垫应有足够的补偿测量,以便在顶盖和侧面支撑允许的范围内应付施工时的不足。”(牛跃辉,从敏2008:187-188)此译文看似通顺,但译者未能充分分析原文句子结构,未能将原文信息充分恰当地表达出来。笔者将此句改译为“在翻车机顶盖和侧支柱允许的误差范围内,制造的缺陷要由顶垫和侧垫足够的补偿措施来弥补。”原句中有一个被动句,这是信息焦点实现方式之一,说明原句的信息焦点应在那一部分。原译文并未考虑到这一点,造成译文没有很好地再现原文信息焦点。考虑到这一点,笔者做了上述调整将信息焦点通过汉语的被动句“由……来”而重现,并将其按照新旧信息排列顺序置于句末,更加凸显其重要性,使得译文表达流畅,层次分明,重点突出。从工程类文本语言特点上讲,首先整体而言,工程类文本语言简练浓缩,逻辑严谨,条理清晰,表达客观少修辞,行文朴实规范,多平铺直叙,逐步展开。这使得工程类文本很大一部分句子信息焦点按新旧信息排列规律被置于句末。其次,工程类文本尤其是英语文本多被动句,而上文提到被动句是信息焦点的一个实现手段,因此在翻译时需加以注意。再次,不论是英文工程类文本还是中文工程类文本,长句多见。有些长句中信息焦点较明显,比如英汉语主从复合句一般信息焦点都位于主句部分,这是因为从句处于从属地位,是用来补充说明主句所表达的内容的。而还有一些长句的信息焦点分布十分灵活多变,比如修饰成分太多的英语长句,以及句子结构太零散的汉语长句,这时则需要我们通过逻辑分析来确定句子信息焦点。因此不论从哪个方面来讲,运用信息焦点的相关理论研究探讨工程类文本翻译时句子信息焦点的处理策略既有其重要性又有其必要性,具有很大的现实意义。
3.工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的对应.............................9
3.1无标记焦点的一致......................................9
3.2有标记焦点的保留...................................... 11
4.工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的不对应...................... 15
4.1主从复合句中信息焦点的改动...................................... 15
4.2复杂长句中信息焦点的调整...................................... 17
4.3特殊句式中信息焦点的变动...................................... 19
5.结语......................................23
4.工程类文
本英汉互译中译文与原文信息焦点的不对应在实际的翻译过程中,由于信息焦点问题的复杂性,很多情况不能单靠简单的对应翻译。这时我们需要根据具体情境,分析句子结构,找到原文信息焦点,在译文中做出相应的调整以达到还原原文信息焦点的目的。
4.1主从复合句中信息焦点的改动
工程类文本的语言具有科学性,多对工程原理的推导过程及对某一现象的解释过程,句子逻辑严谨,一般较长,信息量大。因此工程类文本常见主从复合句。英语主从复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。黎锦熙认为汉语的主从复合句指“两个以上的单句,彼此接近,或互相联络,不能平等而并立,要把一句为主,其余为从的复合句”(傅玲2009:7)。由于英汉语思维模式的差异,英汉语主从复合句的信息焦点所在位置也有所不同。汉语习惯首先叙述事情的背景,客观条件,原因等,最后总结,加以评论,表明观点。而英语思维模式以线性为主,重分析。所以英语习惯先表明观点,点明主题,然后说明背景,条件,原因等其他信息。一般认为从句处于从属地位,所含信息一般是作补充说明,处于次要地位,而主句是信息焦点所在。因此主从复合句中,汉语的信息焦点通常在句末,而英语在句首。这样的差异使得翻译时,要调整语序以符合译入语的特点,以恰当的方式凸显信息焦点。如:9a. “This project is the first phase of the Caims Cityport redevelopment whichCox has been master planning for several years."(见附录翻译材料 UrbanDesign & Planning P30)9b.考克斯已为海港城市凯恩斯的改造规划多年,本工程便是此项改造工程的第一阶段。此例原句包含了一个定语从句,用来说明此项工程的背景信息,处于次要地位,而且此例句来自一个有关城市设计与规划的文本,工程本身应为重点介绍对象,笔耕文化推荐期刊,因此例句原文信息焦点位于句子主句部分。译文将原句的定语从句译在句子前部,把原文信息焦点置于句末,使其处于句尾信息焦点的位置,这样既有效地传达了原文的信息焦点,又符合汉语先叙述背景后做结论的表达习惯。再如:10a. “根据对项目所在地的现场调查表明,项目所在地原为内黄县政府和水利局用地,现已收归国有,属建设用地。”(见附录翻译材料《内黄全景时代广场项目可行性研究报告》P62)10b. According to the field investigation to the site of the project, it now has beennationalized as construction land which was once used by the governmentand Water Conservancy Bureau of Neihuang County.在此例句中根据具体情境,是对项目所在地的调查,现在的情况自然比过去的情况要重要,因此为信息传达的重点,即信息焦点的所在。但是在英译文中,将其译作主句放在前面属于英语开门见山的表达习惯,若按原文语序直接对应翻译出来,则显得勘口,带有翻译腔,而且会显得结构松散,不利于将原文的信息焦点凸显出来。译文使用了一个定语从句,很好地实现了原文信息焦点的还原,又使得句子结构清晰,层次分明。另外需要注意的是,并不是所有情况下信息焦点只存在于主句中。英语除了遵循句尾焦点原则之外还遵循句尾重心原则,即为了避免头重脚轻的现象,往往将较长较复杂含信息量较多的结构置于句尾,而此时信息焦点可能包含于此。需要我们根据具体情况加以分析。而汉语则只遵循句尾焦点原则而不具备句尾重心原则。那是因为英语具有句首封闭性和句尾幵放性,而汉语恰恰相反。因此,翻译时要根据具体情况选择适当的方式进行调整,准确传达原文信息焦点并使译文通顺流畅避免出现欧式中文或中式英语。如:1 la. “It provides a design that is appropriate to its context, well connected to itssurrounding environs and a stimulus to urban development."(见附录翻译材料 Urban Design & Planning P30)lib.此项设计符合所属背景,与周遭环境建立了很好的联系,并能刺激城市的发展。例11中,由上文可知“a design”属于己知信息,定语从句的内容为新信息,是文本要重点传达的信息,是句子信息焦点的所在,而且此例句原文是遵循了英语句尾重心原则的典例。定语从句是用来修饰“design”的,若将它直接译作一个较长的定语放在“设计”的前面,不符合中文表达习惯,出现欧式英语,使得已知信息处于了句末位置,又没有其他凸显原文信息焦点的手段,因此没有将原文信息焦点很好地传达出来。
4.2复杂长句中信息焦点的调整
在工程类文本中,无论是英语还是汉语文本,有的长句如上面3例,由于句子结构相对简单,层次分明,意思清晰,信息焦点很好辨认。但是还有很大一部分长句通常会包含好几个从句或单句,构造复杂,信息量非常大,逻辑关系不分明。在这种情况下“言语发出者不可能在每次表达中都能准确地把重要信息的数量限定为一个,那样做既是不科学的也是不可能的”(吴登堂2004:34-36),因此有些长句的信息焦点不止一个。更复杂的是没有任何明显的标记,而是隐藏于上下文中,需要我们用逻辑仔细分析句子结构判断出来。
5.结语
本文从信息焦点的角度出发思考工程类文本的翻译。工程类文本的语言有其自身特点,如简明朴实,逻辑严谨。英语文本多被动句,复合句,句子结构清晰,层层包围,汉语文本则多无主句,句子也相对较长,句子结构松散,如行云流水等。一般情况下,无论是英译中还是中译英,我们可以遵循句尾焦点原则,直接对应翻译。或者根据原文所采用的有标记焦点实现手段选择一样的手段重现原文信息焦点。但是在主从复合句中,或者复杂的长句以及一些特殊句型中,我们要具体分析句子结构,找准信息焦点,把握信息焦点实现手段,根据译入语表达习惯将原文信息焦点有效地传达出来。本论文不能详尽所有情况,还需要译者在遵循理论指导的同时,发挥主观能动性,将理论与实践结合起来,以准确传达原文信息为主要翻译目的,在翻译时恰当地处理好信息焦点的问题。
参考文献:[1] 冉明志. 机械工程专业英语的特点与翻译[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版). 2012(S1)
[2] 杨晓华. 基于信息理论的英汉句层翻译方法研究[J]. 西安外国语大学学报. 2010(02)
[3] 傅玲. 俄汉语复合句界定对比研究[J]. 外语与外语教学. 2009(02)
[4] 牛跃辉,从敏. 工程机械英语翻译中的问题与对策[J]. 中国电力教育. 2008(03)
[5] 周慧先. 试析信息焦点及其句法表现手段[J]. 西南民族大学学报(人文社科版). 2005(06)
[6] 何瑞清. 翻译的重要视角:信息结构与信息焦点[J]. 河南科技大学学报(社会科学版). 2004(04)
[7] 吴登堂. 汉语表达中的焦点[J]. 辽东学院学报. 2004(05)
[8] 孙承荣. 信息焦点理论在英汉翻译中的应用[J]. 山东外语教学. 1992(03)
[9] 徐盛桓. 论语句的“中心”[J]. 外语教学与研究. 1987(02)
[10] 张黎. 句子语义重心分析法刍议[J]. 齐齐哈尔师范学院学报(哲学社会科学版). 1987(01)
本文编号:11031
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/11031.html