当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《当中国觉醒时,世界将会为之颤抖》翻译及报告

发布时间:2021-08-09 15:23
  Quand la Chine s'eveillera... le monde tremblera是法国作家阿兰·佩雷菲特的代表作品,由法国Fayard出版社于1973年出版,此书在法国的销量达到150万册,许多法国人都是通过此书对中国有了一个新的认识。书中佩雷菲特在谈论中国时,一方面非常重视历史史料,另一方面非常重视中国人自己的看法。他的可贵之处是从不人云亦云,不像许多西方舆论界的评论家那样用西方的标准来衡量中国的事,而是设身处地地替中国人想。在中国最困难时,他始终能坚持自己的看法,对中国的前途持非常乐观的态度。因为此书在法国有着巨大的影响,所以选择此书的目的是为了给研究国际关系、跨文化方面的学者提供借鉴,追根溯源、以史鉴今。 所翻译的篇目为本书的第一章,这一章主要从介绍了毛泽东在建国后的治国才能和对中国革命的巨大影响。所涉及的内容主要有三大部分,第一部分是毛泽东在20世纪70年代的生活状态,第二部分是毛泽东农民革命理论的形成和影响,第三部分是毛泽东在红军长征中的巨大作用。 在翻译过程中,为了使中国读者不产生隔离感和便于理解,对于文中涉及到西方文化的语句大多采用美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论来进行翻译,希望能够得出既符合原文语义又体现原文写作风格的翻译。在翻译报告部分,重点论述了文中标题的翻译和矛盾修饰法的翻译,以及如何处理“回译”这一常见的翻译问题。另外,报告中还列举了若干长句的翻译,主要是探讨如何使描写自然环境的翻译更符合中文语境和翻译重复增词法的使用。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32
文章目录
REMERCIMENTS
法语摘要
摘要
第一部分 翻译部分
    Le texte originel/法文原文
    Le texte traduit/中文译文
第二部分 翻译报告(中文)
    1 文本及作者介绍
    2 词汇层面的翻译
    3 有关还原汉语词语的回译
    4 长句的翻译
第三部分 翻译报告(法文)
    1 L'introduction du texte et de l'auteur
    2 La traduction lexicale
    3 La back-translation des mots chinois
    4 La traduction des phrases longues
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 辛献云;谈汉语人名翻译的规范问题[J];解放军外国语学院学报;2005年01期

2 林林;英语新闻标题的修辞与翻译[J];辽宁师专学报(社会科学版);2004年01期

3 王宪明;返朴归真最是信——由几处经典引文回译所想到的[J];中国翻译;1997年04期

4 刘德新;;谈谈翻译技巧中的“重复法”[J];长沙水电师院学报(社会科学版);1989年01期

5 方仁杰;试论法语矛盾修饰法[J];法国研究;1987年01期



本文编号:2710904

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2710904.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f2168***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com