《德国经济与人口结构的变化》翻译报告
发布时间:2020-06-16 02:47
【摘要】:随着中德贸易的发展,中德经济文化的交流的日益加深,对德汉翻译的要求也日益将强。德汉翻译,特别是经济政治等说明文和政论文等应用类文章翻译的重要性也日益突出。但是,由于汉语和德语同属于两个不同的语系,在翻译的过程中往往会出现各种问题和困难。本文则是针对翻译中出现的问题和困难,通过举例分析和系统分析的方法,对所选取的实例进行概括分析,并希望能从中得出解决之道,即是通过举例分析如何进行外国机构学会专有名称的翻译、中德地名的排列顺序、外国人名汉译标准以及汉德被动句和主动句的使用区别、翻译中德译汉添词和减词的现象、汉德定语从句的句子成分顺序等翻译问题。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33
本文编号:2715410
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 劲松;被字句的偏误和规范[J];汉语学习;2004年01期
2 夏玉红;;翻译实践之功能对等透视[J];林区教学;2010年02期
3 魏标;从乔姆斯基的语言观看奈达的翻译思想[J];四川外语学院学报;1999年03期
4 杉村博文;;论现代汉语表“难事实现”的被动句[J];世界汉语教学;1998年04期
本文编号:2715410
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2715410.html