当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

戴闻达《道德经》法文译本中文化负载词的翻译探析

发布时间:2020-06-18 20:40
【摘要】:《道德经》作为中国最重要的文化典籍之一,在全世界享有盛誉。作为道家经典著作,《道德经》是中国历史上首部完整的哲学著作。据联合国统计,道德经也是除了《圣经》之外在世界上被翻译成最多外语的中国经典古籍。《道德经》真正意义上地反射出了中华文化遗产的精髓,这一特质足以让道德经成为经典,永葆时代价值,永不褪色。更重要的一点是《道德经》中蕴含深刻的哲学思想,丰富着人们的精神生活,它是当之无愧的中华民族的瑰宝。中华民族具有强大的生命力和凝聚力。中华文化作为东方文化的代表,源远流长,博大精深。因此,道德经中蕴藏了丰富的文化负载词。奈达将特定语言社会中的文化成分分为五大类,分别是生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及语言文化。在此基础上,我们从道德经中总结概括出这五类文化负载词。本文以奈达关于文化与翻译的思想观点为理论框架,以汉学家戴闻达翻译的《道德经》法译本为研究文本,通过对其译本中五类文化负载词的翻译对比总结,探究汉语文化负载词在戴闻达《道德经》法译本中的翻译技巧。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2719804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2719804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6bfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com