《转向的河》翻译及报告
发布时间:2020-09-19 21:40
在倡导和平发展的当今世界,我们享受着国家在稳定的环境中飞速发展带来的成果。但世界上还有些人民仍然处于水深火热的战乱之中。与战争题材相关的文学作品能勾起人们对战争生活的痛苦回忆,从而更加珍惜现在来之不易的和平生活。此次翻译的小说《转向的河》是一本战争题材的小说。它回忆了阿尔及利亚赢得独立战争之后由军事独裁带来的失望。本书讲述了两个故事。第一个是一群被关在军营里的军人们的故事,第二个是因被误判死亡被抛弃在战场的叙述者回乡寻找妻儿的故事。《转向的河》这本小说没有描写战场上流血牺牲的场面,而是描写了战争给普通百姓的生活带来了不可磨灭的影响以及战争胜利后阿尔及利亚政府的阴暗。作者采用了倒叙、插叙和跳述的写作手法,让小说情节显得更曲折离奇,值得我们借鉴。此外,视角转换的叙述手法也让文中的人物给人留下深刻印象。在翻译理论的运用中,本次采用的是韦努蒂的“归化”手法和费米尔、诺德提出的功能主义翻译理论。“归化”是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。功能主义的翻译目的论则指出:翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。功能加忠诚理论则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责。结合本次翻译,服务的对象为中国读者,因此应该让译文更符合中国读者的阅读习惯。《转向的河》的作者拉希德·米姆尼是一位优秀的作家,多次获得文学奖。我希望能通过自己的翻译让更多的人欣赏到国外的优秀作品,学习它的优点和巧妙之处。
【学位单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H32;I046
本文编号:2823025
【学位单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H32;I046
本文编号:2823025
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2823025.html