当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

探究目的论在9届翻译中的应用

发布时间:2020-09-22 15:15
   随着世界经济一体化的发展和全球化进程步伐的加快,为了顺应国际化市场需要,跨国公司的国际性商业活动日益频繁。其中,国际广告数量的增长是这一现象的最好体现。国际广告通常指针对同一品牌或是同一商品在全球范围内进行推广宣传,也就是说用将一种广告文体投放到不同语言和文化的市场中。为了吸引目标市场的消费者群体,广告被翻译成不同语言版本,其投放渠道也多种多样:平面媒体,广播,电视,网络等等。在广告语言翻译的过程中也出现许多涉及到翻译学和交际学的问题。例如,如何使同一则广告令不同文化背景下的目标市场的消费者理解并接受;在商品还没有得到销售业绩回馈的情况下,如何评判其广告翻译版本的质量;等等。 自十九世纪六十年代,美国翻译理论家尤金.奈达提出功能等效理论以来,此理论对国内外的翻译界产生了深远的影响。奈达的等效翻译理论是建立在《圣经》翻译的基础之上,而《圣经》恰恰就是以说服为目的的一步作品。同样,广告作为一种应用文体,其最大特点也是说服功能,即说服消费者采取行动实施购买行为。因此,将等效翻译理论作为广告问题的理论支撑具有其合理性。在奈达之后,七十年代初德国翻译理论家凯瑟琳.莱斯及其学生汉斯.费米尔在前人的理论基础上发展并提出了功能目的翻译理论,继而提出功能目的翻译理论的核心理论--目的论。这项理论对于广告文体研究具有广泛的指导意义。 本文通过对近些年出现在各大主流纸质媒体上的国际广告进行分析,研究范围锁定在具有行业代表性的化妆品领域,采取针对同一商品的多语言文本广告进行比较,主要为法语,汉语,英语三种语言,旨在透过分析影响广告的内外因来探讨其可译性。并借助上述功能目的理论作为支撑,通过列举大量经典广告实例,探究适合广告这种特殊文体不同类型文本的翻译特点,从而提出相应的翻译方法。通过广告翻译的研究,总结出译者在整个翻译过程中的地位和角色是举足轻重的,文章的第四部分将做具体阐述和分析。 广告是不同文化的产物同时是其传播载体,它是语言学习者了解一门语言及其国家社会文化的很好途径之一。除此之外,通过对广告语言翻译的研究使得本人在广告学,市场营销学,以及跨文化交际学等方面的知识也得到了拓展,本论文是跨学科研究的成果体现。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2012
【中图分类】:H32;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯军;;在目的论框架下的宋辞翻译——刍议苏轼《江城子》的杨益宪译本[J];安徽文学(下半月);2009年08期

2 徐李;;从目的论看英语修辞格Transferred Epithet的翻译[J];考试周刊;2008年14期

3 王伟娟;;从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J];高等函授学报(自然科学版);2006年S1期

4 张文清;严复的翻译目的与选择[J];文教资料;2005年30期

5 庄国卫;;《红楼梦》英译本对宗教文化信息的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期

6 黎青;;从目的论看英汉习语的文化差异及翻译[J];青海民族学院学报;2008年02期

7 蒋宏;;“目的论”指导下的汉英公示语翻译[J];山东教育学院学报;2007年05期

8 黄德先;杜小军;;公示语翻译的十种错误观念[J];术语标准化与信息技术;2009年02期

9 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

10 魏家海;古诗英译中意象定位的意图性[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2003年03期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年

2 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

3 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

4 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

5 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

6 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

7 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

8 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

9 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年

10 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 董安妮;目的论关照下戏剧翻译的表演性原则[D];浙江工商大学;2010年

2 周雯;时代对于翻译的影响[D];上海外国语大学;2010年

3 杨正军;目的论视角下文化内容的翻译[D];西北师范大学;2010年

4 马彦超;从目的论看儿童文学的翻译[D];天津师范大学;2010年

5 魏巍;探究目的论在9届翻译中的应用[D];上海外国语大学;2012年

6 李文静;目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究[D];西北大学;2010年

7 陈娴;从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造[D];上海外国语大学;2010年

8 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年

9 张颖;从功能理论角度评招股章程的翻译[D];广东外语外贸大学;2006年

10 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年



本文编号:2824561

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2824561.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户975f9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com