当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

德语中外来词发展与分类研究

发布时间:2020-10-19 15:32
   人与人之间沟通最重要的工具是语言。在沟通的过程中,特别是不同国度的人之间的交流,会因为本国不存在的一些事物或情况而从其他语言中引入一些外国特有的词语。这类词语一般情况下被称作外来词,也被称为借词。既然有两种名称,那么二者之间或多或少还是会有一些区别,但是关于他们的不同之处,专家学者们仍有不同的见解。而即便是根据大多数人认可的有区别的地方,也仍然存在模糊过渡地带,因此本文试着跳出原有的外来词等概念范围,从其他角度对这类词语重新进行分类。若根据这类词语的德语化程度进行分类,则可分为完全德语化、半德语化、未德语化以及同化四个大类。其中完全德语化又分为按词义将词语翻译成德语和用另一个看起来完全不相干的词代替;半德语化则情况更多,要根据这类词语的发音和书写方式进行归类;未德语化顾名思义就是词语的发音和书写都保持着源语言的方式。需要进行区分的是同化这一概念,人们既没有刻意地去对其进行翻译,也没有用其他词对其进行替换,更未故意去改变其读音,但是随着时间的推移,这种词语便慢慢地被德语同化了。除了根据词语的德语化程度进行分类以外,还可根据其词义的变化发展对其分类。部分词语的词义从源语言借用到德语后并没有发生变化;有些词义进入德语后变多了,与此相反,有些词义的范围变小了。除此以外,有些词的语义色彩进入德语后发生了变化,一般是多了贬义的感情色彩在其中,这些都是词义转移的表现。在德语中还存在一类伪借词,它们披着外来词汇的外皮,但却是由德国人仿造源语言自己创作的词语。这些词语确实由外语词汇构成,因此可称为是外来词,却并不是从其他语言存在的词汇中借用过来的借词。
【学位单位】:武汉大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H33

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 翟永庚;;德语中的同源词、外来词和复合词(德英对比)[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2015年02期

2 谢宁;;英语外来词在德语中的发展与融合[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2012年04期

3 王志科;;德语中英语外来词的构成及影响[J];东北农业大学学报(社会科学版);2010年01期


相关硕士学位论文 前1条

1 徐辉;汉德外来词对比研究[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2847395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2847395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户88fc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com