当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从跨文化翻译的视角看《丰乳肥臀》中文化负载词的法译分析

发布时间:2020-10-23 15:13
   全球化的背景下,中法两国间的文化交流日益频繁,越来越多的法国优秀文学作品进入中国,同时中国优秀的文学作品也正逐渐被外国读者接受。作为文化交流的媒介,翻译不仅是一项单纯的翻译活动,更是一项跨文化交际活动,它承载着文化传播的重任。翻译水平的高低直接决定了文化传播的效果。莫言的著作《丰乳肥臀》选取中国北方农村作为故事背景,反映了中国文化的方法面面,包括宗教、民俗、惯用语等领域。法国翻译学家诺埃尔·杜莱特及其妻丽丽恩·杜莱特凭借忠于原文的翻译,促进了《丰乳肥臀》法译本在法语世界的传播,这为研究文化负载词的翻译提供了范例。本文以小说法译本中出现的文化负载词作为研究对象,分析如何翻译这些词汇,研究不同的翻译策略和方法。本文分为五章:第一章介绍小说的相关信息,并给出了一些关于跨文化翻译的基本观点;第二章介绍了文化负载词的定义及其分类;第三章通过举例展示文化负载词涉及的领域;第四章具体分析了文化负载词的常用翻译方法,并进行了小结;第五章则是论文作者关于文化负载词翻译问题的一些反思。
【学位单位】:武汉大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Résumé
目录
正文
参考文献
附件

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韦合;;西方文学中跨文化翻译研究[J];芒种;2012年08期

2 李莹;跨文化翻译中的“异化”[J];江苏广播电视大学学报;2001年05期

3 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期

4 张勇,胡玲;奈达理论与跨文化翻译[J];高等建筑教育;2002年02期

5 赵宏宇;跨文化翻译应以异化为主[J];辽宁师范大学学报;2003年06期

6 王可杰,吴国权;跨文化翻译中的归化和异化[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2004年02期

7 刘奕;;跨文化翻译基本策略研究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期

8 龙江华;;隐喻的认知能力与跨文化翻译[J];湖北教育学院学报;2006年05期

9 杨义德;;从读者的需求看跨文化翻译中的归化与异化[J];武汉科技学院学报;2006年11期

10 李黎;;浅谈译者的理解与跨文化翻译中的误译[J];甘肃政法成人教育学院学报;2006年04期


相关硕士学位论文 前10条

1 刘可;从跨文化翻译的视角看《丰乳肥臀》中文化负载词的法译分析[D];武汉大学;2017年

2 肖梦星河;《基督教传教运动与中国人排外思潮的发展》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

3 蔡一粟;功能主义理论和跨文化翻译视角下的中国菜名西译研究[D];北京外国语大学;2017年

4 葛鉴瑶;跨文化翻译与翻译中的文化建构[D];上海师范大学;2007年

5 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年

6 梁益宁;跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法[D];山西大学;2011年

7 徐玮;跨文化翻译[D];天津理工大学;2007年

8 卢星星;中国智慧的跨文化翻译与传播[D];南京航空航天大学;2013年

9 彭灿;跨文化翻译中的异化与归化[D];湖南师范大学;2006年

10 宋健;跨文化翻译[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2853194

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2853194.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d92e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com