当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

功能对等视角下三个《道德经》德译本的对比分析

发布时间:2020-10-29 09:18
   《道德经》作为道家思想的奠基之作,是中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,对中国哲学、文化、宗教、政治、经济、教育和社会等各个方面产生了不可磨灭的影响。《道德经》是翻译语种最多的中国古典著作,随着道家思想在西方的广泛传播,在德国的翻译界也掀起了翻译热潮。奈达认为翻译不能只追求形式上的对等,功能对等理论强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致。随着功能翻译理论的发展,莱斯和费米尔在目的论框架下提出了文化对等的概念,即在翻译过程中要考虑到原文读者和译文读者所处的不同社会文化环境。诺德针对对等理论提出的“功能+忠诚”原则也为评判译文与原文是否对等提供了新的判断标准。为了实现译文与原文最大程度上的对等,在翻译过程中还需考虑比如译文产生的社会文化条件、翻译目的、委托者、译者、译文读者等影响因素。典籍翻译一直是翻译界的难点,本文选取在德国发行量较高的三个《道德经》德译本进行分析。从译者所面临的翻译问题入手,将三个译本从书名、文言虚词、文化负载词、核心概念等多个方面进行了对比研究,探讨译者在翻译过程中所采取的不同翻译策略以及该策略可能达到的阅读效果。本文以《道德经》为例,尝试分析典籍翻译中译者可能遇到的问题,总结译者可采取的相应翻译策略,以期对今后的中国典籍翻译研究有所贡献。
【学位单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H33
【文章目录】:
摘要
abstract
1.Einleitung
    1.1 Zielsetzung
    1.2 Forschungsstand
    1.3 Aufbau der Arbeit
2.Funktionale?quivalenz imüberblick
    2.1 Nida:Formale?quivalenz vs.dynamische?quivalenz
    2.2 Rei?/Vermeer: ?quivalenz und Ad?quatheit in der Skopostheorie
    2.3 Christina Nord:Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t
3.Dao De Jing und drei deutscheübersetzungen
    3.1 Laozi und Dao De Jing in China und in Deutschland
    3.2 Victor von Strauss und seineübersetzung
    3.3 Richard Wilhelm und seineübersetzung
    3.4 Günter Debon und seineübersetzung
4.Vergleich der drei deutschenübersetzungen unter der Perspektive funktionaler?quivalenz
    4.1 Faktoren,die beimübersetzen mitwirken
        4.1.1übersetzer
        4.1.2 Situationen
        4.1.3 Zielrezipienten
        4.1.4 Skopos
    4.2 übersetzungsprobleme und-strategien
        4.2.1 übersetzungsprobleme
        4.2.2 Verfremdung und Einbürgerung als relevanteübersetzungsstrategien
    4.3 Vergleich der drei deutschenübersetzungen als Forschungskorpus bezüglich derübersetzungsprobleme und-strategien
        4.3.1 Buchtitel
        4.3.2 Klassische Funktionsw?rter
        4.3.3 Kulturspezifische Ausdrücke
        4.3.4 Kernbegriffe?Dao,Wu Wei und Zi Ran“
    4.4 Zusammenfassung
5.Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Publikation w?hrend des Masterstudiums
攻读硕士期间研究成果
Danksagung

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨卉卉;;文学作品标题翻译的“功能对等”讨论:从一部小说的标题翻译说起[J];江西电力职业技术学院学报;2018年09期

2 张福苓;;功能对等视域下《钦差大臣》中的文化翻译处理[J];林区教学;2016年12期

3 王欢;;功能对等原则运用中核心问题例析[J];文化创新比较研究;2018年27期

4 陈海燕;;从功能对等原则看称谓语翻译中人际功能的传达[J];吉林广播电视大学学报;2016年12期

5 范馨元;;功能对等原则在新闻英语翻译中的运用[J];曲靖师范学院学报;2015年02期

6 陈昔;;浅谈“功能对等”下的英汉翻译[J];参花(上);2018年03期

7 郭宁;;奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析[J];校园英语;2016年33期

8 仲雪;;浅析奈达“功能对等”理论的得与失[J];明日风尚;2016年24期

9 胡晓勖;;从功能对等评析《无声告白》翻译[J];读书文摘;2016年24期

10 刘瑞;;从奈达的功能对等看广告中的文化词翻译[J];北方文学;2017年21期


相关硕士学位论文 前10条

1 熊渠;《儿童、自然和城市:三者关系之再思考》(第三章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

2 丁聪;《儿童、自然、城市:三者关系之再思考》(第七章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

3 唐红;《清洁蛋白质:重塑身材、激发能量和拯救星球的革命》(第五章至第九章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

4 单雪妍;《骗局:为什么我们总落入圈套》(第九章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

5 李丽佳;一种基于温度为电池充电的装置及方法翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

6 黄婷;《小恐慌:直面焦虑生活》(第三章和第四章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

7 童娜;《2017韩国外交蓝皮书》汉译报告书[D];四川外国语大学;2019年

8 陶肖蒙;《儿童虐待与保护:当前研究、政策和实践》(第六章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

9 刘晓露;功能对等视阈下社科类文本的翻译[D];上海交通大学;2018年

10 韦娟娟;功能对等视角下《翻译培训手册》(节选)翻译报告[D];四川师范大学;2019年



本文编号:2860696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2860696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0a33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com