当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

浅析译员主体性意识在联络口译中的表现

发布时间:2020-10-29 11:50
   联络口译作为口译的一种,是世界上最早出现的口译形式,同时也是使用范围最为广泛的一种。在联络口译中,译员直接面对沟通的双方,帮助双方有效地沟通。在这一过程中,经常会出现一些突发的状况,译员必须根据具体情况做出主动的反应,正确地发挥其主体意识,以更好地完成口译任务。当讲话者使用的语言冗长重复、缺乏连贯时,译员需要发挥主体性,运用清晰的逻辑对信息进行归纳总结,合理地安排信息。联络口译要比其他类型的口译更加灵活,因此需要译员在任务中更加积极主动。译员可以通过主动询问加深对讲话内容的理解,可以通过观察讲话人的副语言更好地领会其意图,还可以通过与客户的深入讨论丰富相关领域的知识。如今,译员除了做好本职的翻译工作外,在一些具体的情况下,根据讲话人的需要,也会提出合理的建议与帮助,以便更好地实现沟通的目的。总而言之,译员正确地发挥主体意识对于口译工作的顺利开展是不可或缺的。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H32
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
目录
正文
参考文献

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 刘昕;艾亚霞;;阐释学的视域融合对翻译研究的启示[J];东北农业大学学报(社会科学版);2009年06期

2 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

3 吕炳华;译员主体性的体现[J];广东外语外贸大学学报;2005年01期

4 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2860859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2860859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户862ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com