法语俚语研究
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2007
【中图分类】:H32
【文章目录】:
中文摘要
外文摘要
Introduction
Chapitre 1 L’historique et la définition de l’argot
1.1 L’historique de l’argot
1.1.1 L’argot ancien
1.1.1.1 Les cours des Miracles et les premières apparitions de l’argot
1.1.1.2 Quelques mots au XIVe siècle
1.1.1.3 Les Coquillards au XVe siècle et Villon
1.1.1.4 L’origine du mot 《 argot 》
1.1.1.5 Cartouche et l’argot au XVIIIe siècle
1.1.1.6 Les Chauffeurs d’Orgères
1.1.1.7 L’age d’or de Vidocq
1.1.2 L’argot moderne
1.1.2.1 La nouvelle vogue argotique pour tout le monde
1.1.2.2 L’argot moderne et le francais populaire
1.1.3 Les argots et les langages populaires du XXe siècle
1.1.3.1 Le poilu de la Grande Guerre
1.1.3.2 Le 《 milieu 》 d’après-guerre
1.1.3.3 Le Mai 68
1.1.3.4 Les tchatches sur les radios
1.1.3.5 Les années branchées
1.1.3.6 Le parler des banlieues et des jeunes de la Zone
1.1.3.7 Les tchatches sur Internet ou dans le texto
1.2 Vers une définition
1.2.1 Chacun sa contribution
1.2.1.1 La première approche
1.2.1.2 L’introduction de l’aspect populaire dans les définitions
1.2.2 Parle-t-on argot ailleurs ?
1.2.2.1 En Europe
1.2.2.2 En Chine
Chapitre 2 Les principaux procédés de création argotique
2.1 Les procédés sémantiques de création argotique
2.1.1 Cupidon et le chiffonnier —l’épithète et la métaphore
2.1.1.1 Une tradition
2.1.1.2 Un exemple
2.1.2 Gagner son foie gras —la synonymie
2.1.2.1 Rien n’est impossible
2.1.2.2 Notre nouvel exemple : policier
2.1.3 Monter un bateau VS Monter en basteau —l’homonymie
2.1.3.1 Le calembour dans l’argot
2.1.3.2 《 Oùest ton Jules ? 》 —Les noms propres dans l’argot
2.1.4 《 On y go ! 》 —les emprunts
2.1.4.1 L’argot emprunte-t-il àl’étranger ?
2.1.4.2 L’argot emprunte aux dialectes
2.1.5 Entravez-vous le mot 《 enterver 》 ? —l’archa?sme
2.1.5.1 La reprise de l’ancien fran?ais
2.1.5.2 La reprise de l’ancien argot
2.1.6 《 22 ! 41 sur la gueule de 15 àmidi ! 》 —déchiffrer les chiffres-code
2.1.6.1 La tradition cryptique
2.1.6.2 Le 《 fun 》 et la nouvelle mode
2.2 Les procédés formels de création argotique
2.2.1 Le retrait ou l’ajout d’une partie du mot
2.2.1.1 La troncation
2.2.1.2 La suffixation
2.2.2 Les argots àclef
2.2.2.1 《Dix lautefés àton levoirdéde largonji 》 —le largonji
2.2.2.2 《 Louvem louvépem loujourtoc eleyésem !》-- Vous pouvez toujour essayer le louchébem
2.2.2.3 《 Cavours dave javavavavais 》 —Le javanais et le cadogan
2.2.2.4 《 Keum 》 pour 《 mec 》, 《 meuf 》 pour 《 femme 》, 《 ripou 》 pour qui ? —le verlan
Chapitre 3 La valeur de l’argot francais et la nécessitéde l’enseigner en Chine
3.1 L’argot et la langue
3.1.1 Le système lexical
3.1.1.1 Un sous-système lexical
3.1.1.2 L’argot fournisseur de lexique
3.1.2 Le système syntaxique
3.1.2.1 La syntaxe argotique
3.1.2.2 La fonction stylistique de la syntaxe argotique
3.1.3 Les couleurs de l’argot et sa fonction identitaire
3.1.3.1 La couleur phonétique et formelle
3.1.3.2 Les champs sémantiques et les images de l’argot
3.2 L’argot et la littérature
3.2.1 La littérature argotique cryptique
3.2.1.1 Les ballades de Villon
3.2.1.2 L’époque de Vidocq
3.2.2 L’argot littéraire
3.2.2.1 L’argot comique
3.2.2.2 L’argot réaliste
3.2.2.3 L’argot lyrique, les chansons et le rap
3.3 L’argot dans l’enseignement du francais langue étrangère en Chine
3.3.1 Pourquoi les Francais ne parlent-ils pas comme je l’ai appris ?
3.3.1.1 L’état actuel du francais oral
3.3.1.2 Le décalage entre le francais appris en classe et le francais parlé en France
3.3.1.3 Quelques pistes permettant d’améliorer l’enseignement de l’oral
3.3.2 Une vision nouvelle, une culture mieux appréciée
3.3.2.1 L’enseignement de l’argot et le développement de la créativité des étudiants
3.3.2.2 Apprendre en voyageant avec des mots
Conclusion
Glossaire
Annexes
Annexe 1 Le procès des Coquillards
Annexe 2 Le jargon de l’argot réformé
Annexe 3 Le glossaire au Vice puni, ou Cartouche
Annexe 4 Les Ballades en Jargon de Villon
Annexe 5 Extrait de la liste du lexique de la lettre C des Chauffeurs d’Orgères
Annexe 6 Le poilu
Annexe 7 Synonymes de 《 vol 》
Annexe 8 Appelez ca comme vous voulez
Annexe 9 Les quatre versions de traduction de l’extrait de la première ballade de Villon
Annexe 10 Laisse béton
Annexe 11 La Javanaise
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 史青;法语谚语句式结构浅析[J];滨州教育学院学报;2001年01期
2 傅绍梅;谈法语议论文的写作(一)——写句[J];法语学习;2002年02期
3 李洪峰;法语中的联诵现象[J];法语学习;2005年04期
4 ;法语日常交谈中常见口误甄别[J];法语学习;2006年06期
5 赵翾;;法语网络语言的特色[J];考试周刊;2007年48期
6 付春玲;尹路;;法语代动词的教学解析[J];青年文学家;2009年15期
7 武婧岚;;法语未完成过去时和复合过去时在用法上的相似之处[J];科教文汇(下旬刊);2009年12期
8 栾小惠;张仁玉;;寻着法语联盟的泉城印记[J];走向世界;2010年01期
9 吴永利;;法语的主要构词法[J];中国电力教育;2010年03期
10 薛璟;陈佳音;;汉语、法语中英语借词之比较[J];科教文汇(上旬刊);2011年05期
相关博士学位论文 前10条
1 叶丽文;法语国家国际组织和法国[D];上海外国语大学;2012年
2 李海艳;生成问答系统的法语文本处理模型[D];武汉大学;2010年
3 马乌努(MAWUNOU ZINS(?));处于十字路口的法语非洲国家:中国能否成为一个选择?1960年以来法属赤道非洲及法属西非案例研究[D];吉林大学;2012年
4 张守夫;哲学视域中法的语言和思维层次[D];吉林大学;2006年
5 吴为民;汉语性别词研究[D];西南大学;2011年
6 王圆圆;巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究[D];上海外国语大学;2010年
7 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
8 王春慧;课堂互动与情感联系的建立在大学外语教育中的作用研究[D];上海外国语大学;2012年
9 韩天雍;中日禅宗墨迹研究[D];首都师范大学;2007年
10 姜君丽;中国外语教学方式探讨[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 王圆圆;法语俚语研究[D];上海外国语大学;2007年
2 丁斯甘;从折衷主义角度分析新版《法语》[D];四川外语学院;2012年
3 高夏;法语口语中连接词的功能和习得[D];上海外国语大学;2010年
4 白佳辰;法语和汉语的时间表达比较研究[D];湘潭大学;2011年
5 苏静;法语同音现象的应用语言学研究[D];四川外语学院;2011年
6 邓德麟;法语词汇学习中的正负迁移问题[D];四川外语学院;2012年
7 毛荣坤;社会语言学调查:中国法语专业学生的学习策略分析[D];四川外语学院;2010年
8 王伟;汉语兼语句与法语相应句式的认知对比[D];山西大学;2010年
9 叶凡;中法两国在法语非洲国家共赢的可能性[D];外交学院;2010年
10 林玉婷;法语联盟对孔子学院可持续发展的启示[D];外交学院;2012年
本文编号:2860086
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2860086.html