当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

法语俚语研究

发布时间:2020-10-28 12:22
   随着中法两国之间友好关系的进一步发展,越来越多的中国人加入到了学习法语的行列中来。无论是在高等学校还是成人继续教育领域,法语教学都占据了重要的一席。但迄今为止,我国法语教学和有关法语研究的著作多数仅局限于规范法语。与其他国际通用语言一样,根据语言环境、说话对象、语言目的的不同,法语在具体运用中是分不同语言层次的。在如政府会议等官方场合所使用的多数是“典雅法语”;日常工作和生活中所使用的是“规范法语”或“通用法语”;而“法语俗语”则是一个从国家总统到街头流浪汉都会用到的语言层次。这个语言层次涵盖法国生活的方方面面,而其中的俚语层次更是历史悠久,见证了法语和法国社会一千年来的发展与变化。法语俚语充沛的活力、多彩的表现性以及强烈的个性标签作用,使它尽管在很大程度上“不登大雅之堂”,但仍是当代法国人使用频率相当高的语言层次。然而,这个语言层次的法语是广大法语学习者所不易了解和掌握的。许多学生在赴法国深造时抱怨听不懂法国人说的法语,更无法用他们的法语表达自己进行交流,从而无法真正融入所在地的语言、社会和文化环境。对于从事翻译理论和实践的工作者来说,由于目前这方面的法语工具书比较缺乏,一些生活气息比较浓的当代影视剧、通俗或侦探小说中的对话里、或日常交流及翻译时出现的俚语则成了他们很大的障碍。 本文分三部分对法语俚语进行了系统的研究。第一章通过对自“俚语”一词首次出现至今的主要俚语种类及语言特点进行分析,在对史实和已有理论进行研究的基础上试对俚语这一颇有争议的语言层次做出界定。第二章从词形构成法和词义构成法两个方面对俚语词汇的构成进行了分析,并试从中得出有助于俚语研究和词汇研究的理论性猜想。第三章从俚语与语言、俚语与文学及俚语与中国法语外语教学的关系三方面对法语俚语的角色价值进行了阐述,并初步探究了它在中国法语外语教学中的可能性和重要性。本文搜集了包括史料、文学作品、音乐作品、媒体报道、统计数据等方面相关信息作为语料库,并建立了附件和词汇表方便语料库和专业术语的查阅。中国对于法语俚语的研究尚属于初级阶段,这是一片精彩而广阔的天地。本文旨在抛砖引玉,吸引更多有识之士进行这方面的研究,将法语俚语充分展现在广大法语学习者和工作者面前。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2007
【中图分类】:H32
【文章目录】:
中文摘要
外文摘要
Introduction
Chapitre 1 L’historique et la définition de l’argot
    1.1 L’historique de l’argot
        1.1.1 L’argot ancien
            1.1.1.1 Les cours des Miracles et les premières apparitions de l’argot
            1.1.1.2 Quelques mots au XIVe siècle
            1.1.1.3 Les Coquillards au XVe siècle et Villon
            1.1.1.4 L’origine du mot 《 argot 》
            1.1.1.5 Cartouche et l’argot au XVIIIe siècle
            1.1.1.6 Les Chauffeurs d’Orgères
            1.1.1.7 L’age d’or de Vidocq
        1.1.2 L’argot moderne
            1.1.2.1 La nouvelle vogue argotique pour tout le monde
            1.1.2.2 L’argot moderne et le francais populaire
        1.1.3 Les argots et les langages populaires du XXe siècle
            1.1.3.1 Le poilu de la Grande Guerre
            1.1.3.2 Le 《 milieu 》 d’après-guerre
            1.1.3.3 Le Mai 68
            1.1.3.4 Les tchatches sur les radios
            1.1.3.5 Les années branchées
            1.1.3.6 Le parler des banlieues et des jeunes de la Zone
            1.1.3.7 Les tchatches sur Internet ou dans le texto
    1.2 Vers une définition
        1.2.1 Chacun sa contribution
            1.2.1.1 La première approche
            1.2.1.2 L’introduction de l’aspect populaire dans les définitions
        1.2.2 Parle-t-on argot ailleurs ?
            1.2.2.1 En Europe
            1.2.2.2 En Chine
Chapitre 2 Les principaux procédés de création argotique
    2.1 Les procédés sémantiques de création argotique
        2.1.1 Cupidon et le chiffonnier —l’épithète et la métaphore
            2.1.1.1 Une tradition
            2.1.1.2 Un exemple
        2.1.2 Gagner son foie gras —la synonymie
            2.1.2.1 Rien n’est impossible
            2.1.2.2 Notre nouvel exemple : policier
        2.1.3 Monter un bateau VS Monter en basteau —l’homonymie
            2.1.3.1 Le calembour dans l’argot
            2.1.3.2 《 Oùest ton Jules ? 》 —Les noms propres dans l’argot
        2.1.4 《 On y go ! 》 —les emprunts
            2.1.4.1 L’argot emprunte-t-il àl’étranger ?
            2.1.4.2 L’argot emprunte aux dialectes
        2.1.5 Entravez-vous le mot 《 enterver 》 ? —l’archa?sme
            2.1.5.1 La reprise de l’ancien fran?ais
            2.1.5.2 La reprise de l’ancien argot
        2.1.6 《 22 ! 41 sur la gueule de 15 àmidi ! 》 —déchiffrer les chiffres-code
            2.1.6.1 La tradition cryptique
            2.1.6.2 Le 《 fun 》 et la nouvelle mode
    2.2 Les procédés formels de création argotique
        2.2.1 Le retrait ou l’ajout d’une partie du mot
            2.2.1.1 La troncation
            2.2.1.2 La suffixation
        2.2.2 Les argots àclef
            2.2.2.1 《Dix lautefés àton levoirdéde largonji 》 —le largonji
            2.2.2.2 《 Louvem louvépem loujourtoc eleyésem !》-- Vous pouvez toujour essayer le louchébem
            2.2.2.3 《 Cavours dave javavavavais 》 —Le javanais et le cadogan
            2.2.2.4 《 Keum 》 pour 《 mec 》, 《 meuf 》 pour 《 femme 》, 《 ripou 》 pour qui ? —le verlan
Chapitre 3 La valeur de l’argot francais et la nécessitéde l’enseigner en Chine
    3.1 L’argot et la langue
        3.1.1 Le système lexical
            3.1.1.1 Un sous-système lexical
            3.1.1.2 L’argot fournisseur de lexique
        3.1.2 Le système syntaxique
            3.1.2.1 La syntaxe argotique
            3.1.2.2 La fonction stylistique de la syntaxe argotique
        3.1.3 Les couleurs de l’argot et sa fonction identitaire
            3.1.3.1 La couleur phonétique et formelle
            3.1.3.2 Les champs sémantiques et les images de l’argot
    3.2 L’argot et la littérature
        3.2.1 La littérature argotique cryptique
            3.2.1.1 Les ballades de Villon
            3.2.1.2 L’époque de Vidocq
        3.2.2 L’argot littéraire
            3.2.2.1 L’argot comique
            3.2.2.2 L’argot réaliste
            3.2.2.3 L’argot lyrique, les chansons et le rap
    3.3 L’argot dans l’enseignement du francais langue étrangère en Chine
        3.3.1 Pourquoi les Francais ne parlent-ils pas comme je l’ai appris ?
            3.3.1.1 L’état actuel du francais oral
            3.3.1.2 Le décalage entre le francais appris en classe et le francais parlé en France
            3.3.1.3 Quelques pistes permettant d’améliorer l’enseignement de l’oral
        3.3.2 Une vision nouvelle, une culture mieux appréciée
            3.3.2.1 L’enseignement de l’argot et le développement de la créativité des étudiants
            3.3.2.2 Apprendre en voyageant avec des mots
Conclusion
Glossaire
Annexes
    Annexe 1 Le procès des Coquillards
    Annexe 2 Le jargon de l’argot réformé
    Annexe 3 Le glossaire au Vice puni, ou Cartouche
    Annexe 4 Les Ballades en Jargon de Villon
    Annexe 5 Extrait de la liste du lexique de la lettre C des Chauffeurs d’Orgères
    Annexe 6 Le poilu
    Annexe 7 Synonymes de 《 vol 》
    Annexe 8 Appelez ca comme vous voulez
    Annexe 9 Les quatre versions de traduction de l’extrait de la première ballade de Villon
    Annexe 10 Laisse béton
    Annexe 11 La Javanaise

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 史青;法语谚语句式结构浅析[J];滨州教育学院学报;2001年01期

2 傅绍梅;谈法语议论文的写作(一)——写句[J];法语学习;2002年02期

3 李洪峰;法语中的联诵现象[J];法语学习;2005年04期

4 ;法语日常交谈中常见口误甄别[J];法语学习;2006年06期

5 赵翾;;法语网络语言的特色[J];考试周刊;2007年48期

6 付春玲;尹路;;法语代动词的教学解析[J];青年文学家;2009年15期

7 武婧岚;;法语未完成过去时和复合过去时在用法上的相似之处[J];科教文汇(下旬刊);2009年12期

8 栾小惠;张仁玉;;寻着法语联盟的泉城印记[J];走向世界;2010年01期

9 吴永利;;法语的主要构词法[J];中国电力教育;2010年03期

10 薛璟;陈佳音;;汉语、法语中英语借词之比较[J];科教文汇(上旬刊);2011年05期


相关博士学位论文 前10条

1 叶丽文;法语国家国际组织和法国[D];上海外国语大学;2012年

2 李海艳;生成问答系统的法语文本处理模型[D];武汉大学;2010年

3 马乌努(MAWUNOU ZINS(?));处于十字路口的法语非洲国家:中国能否成为一个选择?1960年以来法属赤道非洲及法属西非案例研究[D];吉林大学;2012年

4 张守夫;哲学视域中法的语言和思维层次[D];吉林大学;2006年

5 吴为民;汉语性别词研究[D];西南大学;2011年

6 王圆圆;巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究[D];上海外国语大学;2010年

7 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年

8 王春慧;课堂互动与情感联系的建立在大学外语教育中的作用研究[D];上海外国语大学;2012年

9 韩天雍;中日禅宗墨迹研究[D];首都师范大学;2007年

10 姜君丽;中国外语教学方式探讨[D];上海外国语大学;2004年


相关硕士学位论文 前10条

1 王圆圆;法语俚语研究[D];上海外国语大学;2007年

2 丁斯甘;从折衷主义角度分析新版《法语》[D];四川外语学院;2012年

3 高夏;法语口语中连接词的功能和习得[D];上海外国语大学;2010年

4 白佳辰;法语和汉语的时间表达比较研究[D];湘潭大学;2011年

5 苏静;法语同音现象的应用语言学研究[D];四川外语学院;2011年

6 邓德麟;法语词汇学习中的正负迁移问题[D];四川外语学院;2012年

7 毛荣坤;社会语言学调查:中国法语专业学生的学习策略分析[D];四川外语学院;2010年

8 王伟;汉语兼语句与法语相应句式的认知对比[D];山西大学;2010年

9 叶凡;中法两国在法语非洲国家共赢的可能性[D];外交学院;2010年

10 林玉婷;法语联盟对孔子学院可持续发展的启示[D];外交学院;2012年



本文编号:2860086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2860086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76272***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com