目的论视角下的足球课件法汉翻译研究
发布时间:2021-03-31 13:39
本篇报告是基于笔者于2016年赴法国参加足球培训项目期间在鲁昂大学担任翻译的经历。培训期间,法国教练将第二天的课件发给笔者,由笔者完成翻译工作之后发给中国学员,以便他们进行课程预习和之后的复习。本文节选部分有代表性的课件,从目的论的视角探讨足球课件的翻译策略。足球文本专业性强,语言简练,翻译的困难主要在于术语的翻译以及简短句子的理解。在目的论的视角下,出于足球课堂文本的特定用途和特定读者,译者可以采用直译,意译以及直译加注释的翻译策略。笔者首先说明翻译足球课堂文本的目的,即帮助参加培训的中国学员理解法国足球知识。之后笔者根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,举例说明直译、意译以及直译加注释的翻译策略的应用。由于译文没有经过校对,所以在分析例句时未能采用对比分析译文这一更好的方法。结论部分,笔者指出目的论可以适用于足球翻译,它的三大原则要求译者重视读者的需求,并且为译者对翻译策略的选择做出指导。此外笔者针对足球翻译提出几点建议,希望可以帮助未来参加这一项目的翻译人员。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J]. 彭文青. 上海翻译. 2012(04)
[2]目的原则与交际模式研究[J]. 廖美珍. 外语学刊. 2009(04)
[3]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3111535
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J]. 彭文青. 上海翻译. 2012(04)
[2]目的原则与交际模式研究[J]. 廖美珍. 外语学刊. 2009(04)
[3]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3111535
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3111535.html