当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

泰特勒翻译三原则指导下的法汉翻译

发布时间:2021-04-16 08:54
  本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自法国著名历史学家蒂埃里·扎尔科尼的法文历史文化专著《玉石之路》,玉石之路源于中国,对中国乃至世界产生了极大的影响,在中国关于玉石以及玉石之路的著作颇多,翻译外国著作有利于让我们了解西方人眼中的玉石之路,也有利于我们更好的了解自己。更加完善地探索和了解玉石文化和玉石之路的历史文化及其影响。该项目选取的是该书的第一章“中国和玉崇拜”,本章系统地介绍了玉石在中国的美誉、其历史价值和文化价值以及中国玉石的开采方式和玉石的抛光流程。源文本是历史文化类文本,语体正式,以客观陈述为主,文中多涉及专有名词。通过对原文译前充分的准备和分析,本项目在泰特勒翻译三理论的指导下,运用直译和意译的翻译策略以及调整句子结构、语态转换、拆分和词性转换等具体的翻译方法进行翻译,并对本章的专有名词和疑难句进行了具体的案例分析。此次翻译实践表明,译前准备的重要性和必要性,以及合理理论的指导,扎实的法汉双语功底和相关专业知识的储备是做好翻译的前提。因此译者应该在学习和工作的过程中不断强化语言功底,积累相关专业知识,并做到理论与实践相结合。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
RéSUMé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I DESCRIPTION DU TRAVAIL DE LA TRADUCTION DE LAROUTE DU JADE
    1.1 Contexte du travail de la traduction
    1.2 Présentation du texte original et la signification du travail de latraduction
        1.2.1 Source de la matière de la traduction
        1.2.2 à propos de l’auteur de l’?uvre
        1.2.3 à propos de l’?uvre
        1.2.4 Signification du projet de la traduction
    1.3 Culture du jade
    1.4 Caractéristiques de langages des textes historiques
    1.5 Points difficiles de traduction en général de La Route du Jade(Chapitre 1)
        1.5.1 Difficultés dans l’ensemble du texte original
        1.5.2 Points difficiles de la culture présentée dans les phrases
        1.5.3 Points difficiles sur des noms propres
CHAPITRE II THéORIE ET STRATéGIES DE LA TRADUCTION
    2.1 Trois Principes de Traduction de Tytler
    2.2 Application des stratégies de traduction de la traduction littérale et dela traduction libre
        2.2.1 Traduction littérale
        2.2.2 Traduction libre
        2.2.3 Application de la traduction littérale et de la traduction libre
CHAPITRE III ANALYSE CONCRèTE DES CAS DE L’HISTOIRECULTURELLE DANS LA ROUTE DU JADE
    3.1 Analyse des noms propres
        3.1.1 Traduction des termes
        3.1.2 Traduction des noms personnels
        3.1.3 Traduction des noms de lieu
        3.1.4 Traduction des noms de dynastie
    3.2 Analyse des phrases typiques
        3.2.1 Méthode de rajustement de la structure de phrase
        3.2.2 Méthode de transformation de la voix
        3.2.3 Méthode de traduction de démontage
        3.2.4 Méthode de transformation des genres de mots
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1: Texte original
ANNEXE 2: Texte de traduction



本文编号:3141127

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3141127.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5495c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com