弗兰茨·库恩之前的早期《红楼梦》德语译介
发布时间:2021-04-30 21:11
《红楼梦》在德国的译介和研究已经走过了三个世纪,它的接受和传播状况跟德国汉学学科的建设情况可谓息息相关。国内外学界对《红楼梦》在德国传播情况的考察多半集中在弗兰茨·库恩译本的探究,对早期德译史关注不够。本文从不同角度考察了库恩之前的三篇译文,并指出关注《红楼梦》早期国外传播史的重要意义。
【文章来源】:曹雪芹研究. 2016,(01)
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一最早的《红楼梦》德语译文
( 一) 作为翻译“副文本”④的脚注
( 二) 题名之译
1.“红楼梦”还是“石头记”
2.“楼”的译法
3.“楼里 ( 上) 的梦”还是“楼的梦”
4.“梦”的译法
二Burke C. H. Yui的剧本编译
三丁文渊的《红楼梦》摘译
( 一) 基本信息勘误
( 二) 作为导言的“副文本”
( 三) 对所译内容的探究
( 四) 对丁文渊摘译的评价
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评[J]. 姚军玲. 红楼梦学刊. 2015(05)
[2]库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2015(01)
[3]20世纪德国文学史中的《红楼梦》[J]. 姚军玲. 红楼梦学刊. 2011(03)
[4]德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘[J]. 姚军玲. 华西语文学刊. 2010(02)
[5]《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现[J]. 吴漠汀. 华西语文学刊. 2010(02)
[6]《红楼梦》德译书名推敲[J]. 史华慈,姚军玲. 红楼梦学刊. 2010(06)
[7]关于《红楼梦》书名翻译之研究[J]. 黄龙. 南京师大学报(社会科学版). 1993(02)
本文编号:3169482
【文章来源】:曹雪芹研究. 2016,(01)
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一最早的《红楼梦》德语译文
( 一) 作为翻译“副文本”④的脚注
( 二) 题名之译
1.“红楼梦”还是“石头记”
2.“楼”的译法
3.“楼里 ( 上) 的梦”还是“楼的梦”
4.“梦”的译法
二Burke C. H. Yui的剧本编译
三丁文渊的《红楼梦》摘译
( 一) 基本信息勘误
( 二) 作为导言的“副文本”
( 三) 对所译内容的探究
( 四) 对丁文渊摘译的评价
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评[J]. 姚军玲. 红楼梦学刊. 2015(05)
[2]库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2015(01)
[3]20世纪德国文学史中的《红楼梦》[J]. 姚军玲. 红楼梦学刊. 2011(03)
[4]德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘[J]. 姚军玲. 华西语文学刊. 2010(02)
[5]《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现[J]. 吴漠汀. 华西语文学刊. 2010(02)
[6]《红楼梦》德译书名推敲[J]. 史华慈,姚军玲. 红楼梦学刊. 2010(06)
[7]关于《红楼梦》书名翻译之研究[J]. 黄龙. 南京师大学报(社会科学版). 1993(02)
本文编号:3169482
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3169482.html