当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

中国文化走出去语境下的俗语翻译——以《水浒传》法译本为例

发布时间:2021-07-16 19:20
  翻译不仅是语言之间的转换活动,还是一项跨文化交际活动,在推动我国文化输出的过程中起着重要作用。雅克·达斯(Jacques Dars)的法译本《水浒传》在法国取得了重大影响,成功地在法语国家传播了中国文化。在中国文化走出去语境下,分析法译本《水浒传》中的俗语翻译实例,探讨译者面对中法文化差异,如何在忠实于汉语文本的同时,成功地把俗语背后的文化信息传递给法语读者。 

【文章来源】:滨州学院学报. 2018,34(05)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、中法文化差异及其对翻译的影响
二、《水浒传》法译本中的俗语及其翻译策略
    1. 异化翻译。
    2. 归化翻译。
    3. 异化翻译与归化翻译相结合。


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学对外译介与翻译历史观[J]. 刘云虹.  外语教学理论与实践. 2015(04)
[2]文化翻译与文化走出去[J]. 宋建清,高友萍.  中国出版. 2013(18)
[3]中国文化走出去的影响因素及路径选择[J]. 王雅坤,耿兆辉.  河北学刊. 2013(03)
[4]翻译推动中国文化“走出去”[J]. 徐豪.  中国报道. 2012(12)
[5]再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J]. 胡安江,胡晨飞.  外语教学理论与实践. 2012(04)
[6]“没脚蟹”、“没巴臂”、“葫芦提”及其他——《水浒》中富有地方特色的宋元杭州方言[J]. 杨子华.  菏泽学院学报. 2011(06)



本文编号:3287607

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3287607.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6a12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com