当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

浅谈余华《活着》德译本中的工具式翻译法

发布时间:2021-07-29 23:37
  德国功能翻译理论代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在论述功能翻译时将翻译分为"文献式翻译"及"工具式翻译",后者是翻译实践中的常态。德国著名汉学家、翻译学家高立希(Ulrich Kautz)是工具式翻译法的推崇者及发扬者。其翻译了邓有梅、王蒙、王朔、余华、阎连科等的作品,其中翻译了5本余华的著作,《活着》便为其中一部。本论文将通过实例剖析《活着》徳译本中工具式翻译法的应用。 

【文章来源】:教育教学论坛. 2018,(24)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、功能翻译理论下的文献式及工具式翻译理论概述
二、高立希与工具式翻译法
三、《活着》中的实例分析
    (一) 解释性翻译
    (二) 转述
    (三) 改变比喻和谚语



本文编号:3310272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3310272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户344c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com