浅谈余华《活着》德译本中的工具式翻译法
发布时间:2021-07-29 23:37
德国功能翻译理论代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在论述功能翻译时将翻译分为"文献式翻译"及"工具式翻译",后者是翻译实践中的常态。德国著名汉学家、翻译学家高立希(Ulrich Kautz)是工具式翻译法的推崇者及发扬者。其翻译了邓有梅、王蒙、王朔、余华、阎连科等的作品,其中翻译了5本余华的著作,《活着》便为其中一部。本论文将通过实例剖析《活着》徳译本中工具式翻译法的应用。
【文章来源】:教育教学论坛. 2018,(24)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、功能翻译理论下的文献式及工具式翻译理论概述
二、高立希与工具式翻译法
三、《活着》中的实例分析
(一) 解释性翻译
(二) 转述
(三) 改变比喻和谚语
本文编号:3310272
【文章来源】:教育教学论坛. 2018,(24)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、功能翻译理论下的文献式及工具式翻译理论概述
二、高立希与工具式翻译法
三、《活着》中的实例分析
(一) 解释性翻译
(二) 转述
(三) 改变比喻和谚语
本文编号:3310272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3310272.html