翻译层次论视角下的《玉书》翻译研究
发布时间:2021-08-19 00:48
朱迪特·戈蒂耶创造性地翻译了李白、杜甫等诗人的大作,并冠以《玉书》之名出版。《玉书》一经面世即在西方学界招致争议。是文化差异造成的再创造还是文本的错误解读导致的不忠实?本文拟从许钧提出的翻译层次论入手,试图客观解读《玉书》的翻译。
【文章来源】:安徽文学(下半月). 2016,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《玉书》成书的情感渊源:流淌于血液中的中国情结
(一)文学氛围的熏陶
(二)浓于血水的中国情结
(三)丁敦龄的到来
三、《玉书》风格分析
四、层次论视角下的《玉书》翻译
五、结论
本文编号:3350945
【文章来源】:安徽文学(下半月). 2016,(07)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《玉书》成书的情感渊源:流淌于血液中的中国情结
(一)文学氛围的熏陶
(二)浓于血水的中国情结
(三)丁敦龄的到来
三、《玉书》风格分析
四、层次论视角下的《玉书》翻译
五、结论
本文编号:3350945
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3350945.html