目的论视角下的菜名德译——以G20峰会菜单为例
发布时间:2021-10-05 02:00
随着中国与世界的交流越来越多,中国文化在世界的传播也越来越广泛。中国饮食文化自古以来就在中国文化中占有重要地位,中国文化的推广必然将中国饮食带到世界各地。然而长期以来,中餐菜名的翻译由于各种原因良莠不齐,影响了中餐文化的推广。德国功能派目的论认为,菜单翻译要从信息传递和文化传播两个功能角度进行,根据具体情境和交际目的的不同,采取相应的翻译策略。
【文章来源】:海外英语. 2016,(22)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 选题依据及研究背景
2 目的论引导下的菜名翻译
3 G20峰会晚宴部分菜名译法分析
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法[J]. 卢静,毛平. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]节庆菜谱翻译:意象美与语用等效功能的结合[J]. 刘欢. 广东教育学院学报. 2008(06)
本文编号:3418774
【文章来源】:海外英语. 2016,(22)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 选题依据及研究背景
2 目的论引导下的菜名翻译
3 G20峰会晚宴部分菜名译法分析
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法[J]. 卢静,毛平. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]节庆菜谱翻译:意象美与语用等效功能的结合[J]. 刘欢. 广东教育学院学报. 2008(06)
本文编号:3418774
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3418774.html