当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

傅译《约翰·克利斯朵夫》与文学翻译基础理论应用研究

发布时间:2021-11-15 20:56
  傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学界及广大读者的一致推崇。他的翻译思想已引起国际译学界的广泛重视,日益成为众多学者探讨的话题。应该怎样认识他的翻译思想?对其作出怎样的价值判断?傅译《约翰·克利斯朵夫》与其他译家的《约翰·克利斯朵夫》的译作相比,有哪些特色、哪些优缺点?他的翻译思想与他的翻译实践对文学翻译的基础理论有何启示和影响?这些都值得我们深入探讨。本文以傅雷的翻译思想为主要理论依据,从文学翻译基础理论出发,以文本对比的方式,选取傅译《约翰·克利斯朵夫》中的部分译文为实例,将其与韩沪麟、许渊冲的版本进行比较,理论与实践相结合,借助于翻译美学、阐释学及文学社会学等话语资源,指出各自的翻译方法、翻译特点和翻译效果等,并对各自的译作试作出公正客观的评价。论文的第一章在简单介绍文学经典与翻译文学经典的基础上,我们重点分析傅雷的翻译文学经典,研究傅雷的翻译文学成为经典的条件以... 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei
    1.1. Recherche sur le canon et sur le canon litteraire
        1.1.1. Presentation du canon et du canon litteraire
        1.1.2. Les caracteristiques du canon litteraire
    1.2. Presentation du canon litteraire traduit
        1.2.1. Conception du canon litteraire traduit
        1.2.2. Des elements constituant le canon litteraire traduit
    1.3. Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei
        1.3.1. Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei
        1.3.2. L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe
Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases
    2.1. Premier pas de la traduction:le choix des mots
        2.1.1. Traduction du nom
        2.1.2. Traduction du verbe
        2.1.3. Traduction de l'adjectif
    2.2. Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases
        2.2.1. Les elements principaux de la phrase
        2.2.2. Les courtes phrases
        2.2.3. Les longues phrases
Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei
    3.1. La ressemblance en esprit
    3.2. La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct
        3.2.1. La traduction libre
        3.2.2. L'assimilation
    3.3. Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees
        3.3.1. Le style fluide
        3.3.2. Les termes abondants
        3.3.3. Les nuances variees
Conclusion
Bibliographie
Remerciements


【参考文献】:
期刊论文
[1]傅雷翻译实践的成功路径及其意义[J]. 宋学智,许钧.  江苏社会科学. 2009(06)
[2]翻译文学与外国文学和中国文学的关系[J]. 宋学智.  广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[3]现代翻译研究视阈下的傅译罗曼·罗兰——纪念傅雷先生诞辰100周年[J]. 宋学智.  外语与外语教学. 2008(03)
[4]傅雷翻译业绩的启示[J]. 柳鸣九.  粤海风. 2007(04)
[5]一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念[J]. 宋学智.  中国翻译. 2006(05)
[6]中国现代文学经典的诞生与延传[J]. 黄曼君.  中国社会科学. 2004(03)
[7]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建.  中国比较文学. 2004(02)
[8]试论傅雷的翻译观[J]. 肖红,许钧.  四川外语学院学报. 2002(03)
[9]作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J]. 许钧.  中国翻译. 2002(03)
[10]傅雷的历史观念与世界眼光[J]. 金梅.  文学自由谈. 1998(02)



本文编号:3497477

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3497477.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bcd7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com