当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

楚简《老子》德译中隐喻的认知和翻译策略研究

发布时间:2021-11-17 07:24
  立足典籍德译,中德文明互鉴,选取20世纪对德国影响最为深远的道家典籍《道德经》为研究对象,对中国学者侯才和德国著名汉学家顾彬在郭店楚简《老子》德译本中构建的隐喻表达和文化意象进行对比分析。两位译者在译著中一方面共同选择了竭力再现源文隐喻,但当隐喻再现出现困难时,基于自身不同的文化背景、认知特点和翻译需求,侯才更多选择转化策略以此顾及目的语读者认知感受,而顾彬则更多采用异化策略辅以详尽注释的方法呈现中华文化。其解读没有绝对的优劣之分,都为中华典籍翻译守护和传承贡献了自己的力量。 

【文章来源】:商丘师范学院学报. 2020,36(10)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、隐喻和认知
三、两位译者翻译策略的共性选择
    (一)对等策略
    (二)转化策略
        1.改变源域中的隐喻形象
        2.删除源域中的隐喻形象
    (三)异化策略
四、两位译者翻译策略的个性选择
    (一)对等策略对转化策略
    (二)异化策略对转化策略
    (三)对等策略对异化策略
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]阴阳思想内涵的三个层次[J]. 卢屹东,谭春雨.  中医药文化. 2019(01)
[2]认知语言学视角下《道德经》核心概念“道”在德译本中的意义构建模式初探[J]. 朱宇博.  解放军外国语学院学报. 2017(04)
[3]以经释经,以典释典——卫礼贤《道德经》翻译研究[J]. 徐若楠,王建斌.  西安外国语大学学报. 2016(02)
[4]从哲学诠释学视角评析《道德经》英德译本[J]. 曹俊雯.  德语人文研究. 2015(02)
[5]《道德经》的核心概念及隐喻的英语表述分析[J]. 李文中.  解放军外国语学院学报. 2015(05)
[6]认知语法框架下的德语语法隐喻——以人际语法隐喻为例[J]. 张博.  解放军外国语学院学报. 2015(02)
[7]从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异——以James Legge、Charles Muller、林语堂、许渊冲英译本为例[J]. 左步雷.  语言教育. 2013(02)
[8]卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现[J]. 华少庠.  广西社会科学. 2012(12)
[9]德语空间范畴形容词及其隐喻机制[J]. 陈琦.  解放军外国语学院学报. 2012(04)
[10]《老子》译介与老子形象在德国的变迁[J]. 谭渊.  德国研究. 2011(02)

硕士论文
[1]从中外隐喻研究对比看德汉成语的隐喻结构[D]. 和贞.对外经济贸易大学 2002



本文编号:3500452

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3500452.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户44812***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com