当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

社科类文本《法国家庭因工作原因或个人动因而留俄的复杂性》汉译中标点符号的应用

发布时间:2021-12-30 07:54
  本报告论述的是标点符号在文章《法国家庭因工作原因或个人动因而留俄的复杂性》汉译中的应用。该文章摘自于跨国人员流动杂志,由法国大学出版社出版,内容是介绍法国家庭出国的现象,重点研究的是法国民众去俄罗斯的这一现象及其动机的复杂性。本报告内容分为三个部分:第一部分是对翻译原文的介绍,包括原文的背景介绍、语言与风格分析等,并说明此次翻译项目的意义;第二部分为本翻译报告的核心部分,先简要将中法标点符号作出比较,随后通过大量举例分析,介绍了不同的汉语标点符号在译文中的应用,并对标点符号在汉译文本中的应用做出总结;第三部分的内容首先谈到对标点符号应用的思考,其次是说明翻译过程中遇到的困难以及待解决的问题,最后介绍译者对本次翻译项目的收获。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Ⅰ.Présentation du texte original
    1.1 Le contexte du texte
    1.2 L'analyse linguistique et stylistique
    1.3 Le but de la traduction du texte
Ⅱ.Signes de ponctuation du texte traduit et leur emploi
    2.1 Les signes de ponctuation du texte traduit
    2.2 L’emploi des signes de ponctuation dans le texte traduit
        2.2.1 L’emploi de la virgule
        2.2.2 L’emploi du point-virgule
        2.2.3 L’emploi du Dunhao(un signe de ponctuation particulier du chinois)
        2.2.4 L’emploi du point final
        2.2.5 L’emploi des points d’exclamation et d’interrogartion
    2.3 Résuméde l’emploi des signes de ponctuation du chinois
Ⅲ.Réflexion sur ce projet de traduction
    3.1 Réflexion sur l’emploi des signes de ponctuation
    3.2 Difficultés rencontrées au cours de la traduction
    3.3 Expériences acquisesà travers ce projet de traduction
Bibliographie
Annexe Ⅰ: Texte original
Annexe Ⅱ: Texte traduit


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中汉法标点符号的处理[J]. 张恩海.  法语学习. 2007(05)
[2]浅析高技术人才的国际流动[J]. 王培根,牛敏.  科学学研究. 2002(03)
[3]中国科技人才外流的规模及其影响[J]. 张国初,李文军.  数量经济技术经济研究. 2002(01)



本文编号:3557779

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3557779.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b56aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com