翻译层次论视角下的诗歌翻译评析——以《望月怀远》两个法译本为例
发布时间:2021-12-30 00:04
《望月怀远》是中国唐代至今广为传颂的月夜怀远诗,不少中国翻译家通过翻译让各国人民了解了这篇佳作。翻译层次论是许钧先生研习中外翻译学者的著作后提炼出的翻译理论,对于翻译实践和翻译批评均有很重要的借鉴作用。对颇具影响力的翻译家胡品清和许渊冲《望月怀远》一诗的译作,以许钧的翻译层次论为理论支撑,进行对比和评析,以期能为翻译层次论在诗歌翻译评析中的运用提供示范,同时为《望月怀远》法译本的比较研究提供参考。
【文章来源】:长春教育学院学报. 2018,34(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《望月怀远》中法文版本背景简介
二、思维层次比较
三、语义层次比较
四、审美层次比较
本文编号:3557085
【文章来源】:长春教育学院学报. 2018,34(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《望月怀远》中法文版本背景简介
二、思维层次比较
三、语义层次比较
四、审美层次比较
本文编号:3557085
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3557085.html