当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《儿童安全座椅说明手册》德译汉实践报告

发布时间:2024-07-10 21:02
  如今,越来越多的国人开始重视儿童乘员的安全问题。2016年,德国汽车协会(ADAC)与德国联邦道路交通研究所(Bast)把与儿童安全座椅和儿童乘车安全问题相关的信息详细地编撰在《儿童安全座椅说明手册》中。随着经济的发展,越来越多的中国消费者购买德国生产的儿童安全座椅。将德语版《儿童安全座椅说明手册》翻译成中文,可以帮助中国消费者全面了解德国的儿童安全座椅,这对增强国人使用儿童安全座椅的意识起到间接积极作用。说明手册拥有自己的语言和文本特点,值得深入研究。笔者尝试从目的论出发,探讨德文用户手册的翻译。根据目的论的三个翻译原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,笔者结合德语版说明手册的文本特点,总结出处理专有名词、长句、被动句以及模糊性语句的方法。笔者采用的翻译方法主要有:零译、增译、以及改译等,以此达到译文可读的效果。本翻译实践报告共有以下六个部分:首先为引言,介绍翻译任务背景与意义;第一章为翻译任务和翻译内容介绍;第二章为翻译过程描述;第三章为原文本特点分析;第四章为支撑翻译实践的翻译理论介绍;第五章为案例分析,阐述翻译过程中遇到的问题和解决问题的思路;第六章是对本次翻译实践的总结。

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务概述
    第一节 翻译任务介绍
    第二节 翻译内容介绍
第二章 翻译过程描述
    第一节 译前准备
        一、了解原文作者与委托人背景
        二、阅读原文及整理平行文本
    第二节 翻译阶段
    第三节 译后审校
        一、自行校对
        二、与审校人员沟通及处理反馈
第三章 原文本特点分析
    第一节 篇章类型
    第二节 篇章体裁
        一、文体特点
        二、语体特点
第四章 翻译理论介绍
第五章 案例分析
    第一节 对专有名词的处理和专业术语的翻译
    第二节 德语被动语句的翻译
    第三节 长句的翻译
    第四节 对模糊性语句的处理
第六章 翻译实践总结
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录一 Broschüre des Kinderrückhaltssystems
附录二 译文
致谢



本文编号:4004728

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4004728.html

上一篇:语言经济学视域下大学德语教学分析  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58721***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com