翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究——以杨静远《彼得·潘》译本为例
发布时间:2024-01-30 17:24
与其他领域的翻译相比,儿童文学翻译相对缺乏系统的翻译理论及研究。本文以著名儿童读物《彼得·潘》为研究对象,选取翻译家杨静远的译本,从Neverland岛名翻译、场景刻画、动作描写以及对话四个方面展开分析,从而探索翻译目的论对于儿童文学翻译的指导意义。儿童文学的目标受众有其特殊性。翻译目的论强调翻译目的与译文受众的重要性,可以为儿童文学翻译提供部分理论依据。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1 研究背景
2 翻译目的论
3 翻译目的论在杨静远《彼得·潘》译本中的具体体现
3.1 Neverland岛名翻译
3.2 场景刻画
3.3 动作描写
3.4 对话
4 结语
本文编号:3890283
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1 研究背景
2 翻译目的论
3 翻译目的论在杨静远《彼得·潘》译本中的具体体现
3.1 Neverland岛名翻译
3.2 场景刻画
3.3 动作描写
3.4 对话
4 结语
本文编号:3890283
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3890283.html