《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
发布时间:2024-05-13 21:55
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》里的中国宗教
二、《红楼梦》盖尔纳法译本
三、《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
结语
本文编号:3972768
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》里的中国宗教
二、《红楼梦》盖尔纳法译本
三、《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
结语
本文编号:3972768
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3972768.html