当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

何碧玉(Isabelle Rabut)的文学翻译思想与实践

发布时间:2024-05-17 03:05
  何碧玉是法国当代翻译家、汉学家,也是法国南方文献出版社“中国文学”丛书的主编。她现在是法国国立东方语言与文明学院的教授。在过去的三十年中,她主要从事中国现当代文学的翻译,研究与出版工作,并在上述领域取得了出色的成就,尤其是在翻译领域。多年的翻译活动使她不仅获得了丰硕的翻译成果,还积累了丰富的翻译经验。同时,她将自己在汉学研究与出版工作方面积累的经验运用到翻译实践与翻译理论思考中,从中得出了很多关于文学翻译的独到见解。何碧玉翻译生涯的成功与她在三重身份影响下形成的文学翻译思想有很大关系。何碧玉对翻译与研究之间的关系、翻译的忠实性以及美学价值的思考构成了其文学翻译思想的主体。从她的文学翻译思想与具体的翻译实践可以看出,她力图在作者、原作以及读者之间建立一种相对和谐而平衡的关系,以实现一种相对“既忠又美”的翻译。本论文共分为四章。在第一章中,我们将介绍何碧玉的三重身份及其成就。然后,在第二章中,我们将探讨组成何碧玉文学翻译思想主体的三种翻译观,并分析三重身份对其翻译思想的具体影响。在第三章中,我们将以何碧玉的第一部译作——沈从文的《边城》为例,使用文本分析的方法来分析书中巫歌的翻译,并探究何...

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIMENTS
Résumé
摘要
Introduction
Chapitre Ⅰ La triple identité d'Isabelle Rabut
    1.1 Sinologue
    1.2 Traductrice
    1.3 Rodactrice en chef
Chapitre Ⅱ Les conceptions de la traduction litteraire d'Isabelle Rabut
    2.1 《La traduction est une sorte de recherche》
    2.2 《La fidelité aux details de l'original》
    2.3 《La reproduction de la valeur esthétique de l'original》
    2.4 Unification de trois conceptions
Chapitre Ⅲ La traduction de la chanson de chaman dans Lepasseur de Chadong
    3.1 Introduction au Passeur de Chadong et a la chanson de cham an
    3.2 La transmission de la musicalite
        3.2.1 L'imitation du rythme
        3.2.2 La recreation des rimes
    3.3 La traduction du contenu
Chapitre Ⅳ La traduction de la défamiliarisation dans De la barbe a papa un jour de pluie
    4.1 La defamiliarisation
    4.2 La reproduction de la defamiliarisation
        4.2.1 La défamiliarisation au niveau syntaxique
        4.2.2 La défamiliarisation au niveau rhetorique
Conclusion
Bibliographie



本文编号:3975289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3975289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efae5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com