翻译研究中的辩证法
发布时间:2024-05-23 00:56
翻译作为一项复杂的社会活动,涉及到诸多语言和文化因素。由于两种语言和文化存在很多差异,从一种语言到另一种语言的转换过程中,不可避免地会出现许多复杂的矛盾,从古至今翻译界一直围绕这些矛盾争论不休。随着现代翻译学的兴起和翻译研究的深入,不同的翻译学派,不同的翻译标准,不同的翻译方法和技巧之间无休止的矛盾之争并没有消失,反而显得愈加尖锐。 根据哲学辩证法的原理,任何矛盾双方并不是绝然对立的,而是存在既对立又统一的关系,翻译矛盾也不例外。为了对翻译矛盾进行理性的思考和研究,以期正确认识和处理矛盾双方及各相关因素的关系,进而克服这些矛盾给翻译实践带来的种种困难和障碍,本文试从翻译的可行性,翻译的策略与方法,翻译的风格,翻译的原则四个方面入手,对其中涉及到的五个翻译矛盾:可译与不可译,异化与归化,直译与意译,作者风格与译者风格,忠实与再创造,根据辩证法的原理,对矛盾的形成,矛盾双方的关系,以及矛盾的解决进行深入研究,并提出相应的翻译方法。 由于翻译领域内的矛盾众多,很难对其进行逐一探讨,本论文的目的一方面是对上述几个重要的翻译矛盾进行辩证认识,另一方面,更是为了寻求一种处理翻译矛盾的方法,以便在翻...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 La dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.1 Les debats sur la contradiction entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.2 Les raisons de l'existence de la traduisibilite
1.3 Les raisons de l'existence de l'intraduisibilite
1.3.1 L'intraduisibilite linguistique
1.3.2 L'intraduisibilite culturelle
1.4 La relation dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
Chapitre 2 La dialectique entre l'exotisme et la naturalisation,la traduction litterale et la traduction libre
2.1 La contradiction entre l'exotisme et la naturalisation
2.1.1 L'exotisme
2.1.2 La naturalisation
2.1.3 La relation dialectique entre l'exotisme et la naturalisation
2.2 La contradiction entre la traduction litterale et la traduction libre
2.2.1 La traduction litterale
2.2.2 La traduction libre
2.2.3 La relation dialectique entre la traduction litterale et la traduction libre
Chapitre 3 La dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
3.1 Le style de l'auteur ou du texte original
3.2 Le style du traducteur
3.3 La relation dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
Chapitre 4 La dialectique entre la fidelite et la recreation
4.1 Le principe de fidelite de traduction
4.2 La recreation dans la traduction
4.3 La relation dialectique entre la fidelite et la recreation
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻读硕士生期间的主要研究成果
本文编号:3980770
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 La dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.1 Les debats sur la contradiction entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.2 Les raisons de l'existence de la traduisibilite
1.3 Les raisons de l'existence de l'intraduisibilite
1.3.1 L'intraduisibilite linguistique
1.3.2 L'intraduisibilite culturelle
1.4 La relation dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
Chapitre 2 La dialectique entre l'exotisme et la naturalisation,la traduction litterale et la traduction libre
2.1 La contradiction entre l'exotisme et la naturalisation
2.1.1 L'exotisme
2.1.2 La naturalisation
2.1.3 La relation dialectique entre l'exotisme et la naturalisation
2.2 La contradiction entre la traduction litterale et la traduction libre
2.2.1 La traduction litterale
2.2.2 La traduction libre
2.2.3 La relation dialectique entre la traduction litterale et la traduction libre
Chapitre 3 La dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
3.1 Le style de l'auteur ou du texte original
3.2 Le style du traducteur
3.3 La relation dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
Chapitre 4 La dialectique entre la fidelite et la recreation
4.1 Le principe de fidelite de traduction
4.2 La recreation dans la traduction
4.3 La relation dialectique entre la fidelite et la recreation
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻读硕士生期间的主要研究成果
本文编号:3980770
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3980770.html