当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

林小发德译本《西游记》中的中国文化元素的翻译策略

发布时间:2025-01-14 06:57
  《西游记》作为中国传统小说的四大名著之一,其中蕴含的博大精深的中国文化倍受称赞,该经典堪称文学界的瑰宝。作为汉学家,瑞士著名译者林小发(Eva Lüdi Kong)以其对中国文化的独特见解和精湛的翻译技能在历时约17年后完成了首个译自中文的德文全译本,并在德国雷克拉姆出版社出版。通过德语全译本,译者向读者传递了中国经典小说《西游记》的真正风貌。译本一经发行,便一抢而空,并于2017年获第13届莱比锡翻译图书奖。1813年6月24日,德国阐释学家弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在题为“论翻译的不同方法”的文章中提到了两种翻译方法:要么使译文靠近原作者,要么接近读者。在此基础上,美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中正式提出了归化和异化翻译策略。相比于传统意义上的直译和意译,归化和异化翻译策略从语言层面上升到文化层面。就文化翻译策略而言,归化翻译策略强调源语文化应该追求向目标语文化靠拢的原则,而异化翻译策略则力求保存源语文化自身的特点。《西游记》中出现了许多体现中国文化元素的内容,这些具有特...

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Danksagung
中文摘要
überblick
Einleitung
1 überblicküber dieübersetzerin und deren deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
    1.1 Der Lebenslauf von derübersetzerin Eva Lüdi Kong
    1.2 über die deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
2 Zu denübersetzungsstrategien von,,Foreignization“und,,Domestication“
    2.1 Zurübersetzungsstrategie von,,Foreignization“
        2.1.1 Definition von,,Foreignization“
        2.1.2 übersetzungsmethoden von,,Foreignization“
            2.1.2.1 W?rtlicheübersetzung
            2.1.2.2 Transliteration
            2.1.2.3 Anmerkungen
    2.2 Zurübersetzungsstrategie von,,Domestication“
        2.2.1 Definition von,,Domestication“
        2.2.2 übersetzungsmethoden von,,Domestication“
            2.2.2.1 Freieübersetzung
            2.2.2.2 Auslassungen
    2.3 Kombination von,,Domestication“und,,Foreignization“
    2.4 Einflussfaktoren derübersetzungsstrategien
3 Analyse derübersetzungsstrategie,,Foreignization“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    3.1 W?rtlicheübersetzung
        3.1.1 Traditionelle Chinesische Medizin:Beschreibung der Kr?utersorten
    3.2 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration
        3.2.1 Homonymie chinesischer Schriftzeichen bei Nachnamen
    3.3 Transliteration mit Anmerkungen
        3.3.1 Chinesische Schriftzeichen
            3.3.1.1 Homonymie der Schriftzeichen
            3.3.1.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Anredeformen
    3.4 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration und Anmerkungen
        3.4.1 Traditionelle Chinesische Medizin
            3.4.1.1 Grundprinzipien der Diagnose
            3.4.1.2 Studium professioneller Bücher
        3.4.2 Anspielungen auf literarische Geschichten
        3.4.3 Chinesische Schriftzeichen
            3.4.3.1 Doppeldeutige Schriftzeichen
            3.4.3.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Grottennamen
    3.5 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Foreignization“
4 Analyse derübersetzungsstrategie,,Domestication“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    4.1 Freieübersetzung:Gedichte mit Mythen
    4.2 Auslassungen:Beschreibende Gedichte
    4.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Domestication“
5 Analyse der Verbindung zwischen,,Foreignization“und,,Domestication“anhand voneinigen ausgew?hlten chinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    5.1 Die Kampfkunst
        5.1.1 W?rtlicheübersetzung:Waffen und Magie
        5.1.2 Auslassungen:Kampfszenen
    5.2 Lehre von Yijing
        5.2.1 W?rtlicheübersetzung mit Anmerkungen:Yijing mit Farben und Zahlen
        5.2.2 W?rtliche übersetzung mit Transliteration und Anmerkungen:Yijing mit Orts-namen und Trigrammen
        5.2.3 Freieübersetzung:Yijing mit Kalenderzeichen
    5.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung der kombiniertenübersetzungsstrategienvon,,Foreignization“und,,Domestication“
Schluss
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
个人简历



本文编号:4026575

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4026575.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00fa3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com