当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

关于上海思博职业技术学院护理学院对外宣传材料英译的实践报告

发布时间:2014-10-18 16:57

【摘要】 近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本报告讨论的是上海思博职业技术学院护理学院对外宣传材料的英译项目。通过对翻译过程和典型案例的分析,本报告重点探讨了对外宣传材料英译的策略、汉英两种语言的特点和差异、翻译实践中对词汇短语、句子、段落等方面的处理方法和翻译技巧以及如何通过英语本族语者的审读反馈来尽量避免中式英语,以保证外宣译文的良好传播效果。报告表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。报告期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。 


第一章引言

随着中外教诲交换与互助的不停增强,加上彀络和信息技能的迅猛生长和日益遍及,我国越来越多的高校和高等教诲单元都把对外宣传摆在了突出位置,高校外宣翻译的紧张性也因这天益凸显。高校对外宣传质料的翻译水准,一方面代表着学校的形象和文化气力,另一方面也表现着高校的国际化设置装备部署程度。要是宣传质料的英译文本出现很多不切合目口号受众担当风俗的表达,势必会造成外宣结果与宣传目标南辕北辙。 2013年6月以来,笔者一直在为上海思博职业技术学院护理学院英文网站的筹建进行翻译工作,并深感做好此类翻译十分不易。在具体的翻译过程中,最需要解决的问题是如何使译文通顺地道可读性强,避兔中式英语,确保译文的传播和宣传效果。 ..................................................

第二章案例描写

本项目的委托者是上海思博职业技术学院护理学院的领导,译文的预期读者主要是国外受众。译文文本的目的是向读者宣传学校的历史、现状、特色、发展历程与目标等信息,尤其是要展现出学校的光辉形象,使读者对学校产生好感。该项目从2013年6月开始,至2014年6月结束。 2.1任务描述 为确保项目完成的质量,笔者邀请了思博护理学院的二名外籍教师参与译文的审读和修改工作。笔者在翻译中实际担任了译员和审校的双重职责,并以高度负责的职业精神保质保量地完成了下面任务 1)术语词汇的英译 2)外教审读并修改术语表 3)学校外宣材料的英译 4)外教审读并修改译文 5)英译文本审校与修改 

 ...........................................


2.2翻译过程 正式翻译之前,笔者做了一些准备工作。首先就译文的语言定位、术语翻译、参考来源、搜索技巧等方面和外籍教师进行了探讨。 翻译过程中,笔者以个人电脑、词典软件、网络搜索引擎为主要辅助翻译工具,借助于在线通讯工具向外籍教师传递文档,并进行翻译的讨论,即时解决了翻译中的难题,保证了翻译的质量。 ...................................

第三章 案例分析 ......................15-27  

 3.1 文本特点分析 ....................15-16  

 3.2 翻译的策略 ................16  

 3.3 词汇及短语的翻译 ...........................16-19  

 3.3.1 词汇翻译难点 ...................16-17  

 3.3.2 词汇翻译技巧................ 17-19  

 3.4 句子的翻译 ..................19-22  

 3.4.1 句子翻译难点............................ 19-20  

 3.4.2 句子翻译技巧.......................... 20-22


3.5 段落的翻译

段落既是一篇文章的组成部分,又是一个相对独立的整体。由于汉英两种语言的行文习惯不一样,表现在句子排布上完全是不同的模式。从翻译句子到翻译段落,需要考虑的因素又有所增加。 

...............................


结语

外宣翻译不仅是高校实现国际化交流合作的平台,更是宣传我国高等教育的窗口。做好高校对外宣传翻译工作,译员需要不断总结和学习汉英两种语言文化的差异,并通过大量地实践来积累外宣翻译的策略和经验,这样才能以国际化的视角译出上佳的译文,使外宣翻译真正为学校的交流合作发挥实质性的作用。正如张健所言:“真正的翻译理论,只能来源于翻译实践,反过来又指导实践,为翻译实践服务。实践是理论的基础,也是理论的归宿”(胡兴文、张健2013: 103)。 上海思博职业技术学院护理学院对外宣传材料的英译是笔者在攻读硕士期间承接的较有代表性的高校外宣翻译项目。通过对翻译过程和译文案例的分析,本报告重点探讨了对外宣传材料英译的策略、汉英两种语言的特点和差异、翻译实践中对词汇短语、句子、段落等方面的处理方法和翻译技巧以及如何通过英语本族语者的审读反馈来尽量避免中式英语,以保证外宣译文的传播效果。笔者希望本报告的分析和总结能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。
.................................... 

 参考文献:



本文编号:9651

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/9651.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2d09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com