跨文化视角下的《还珠格格Ⅰ》越南语台词翻译研究
【图文】:
引发收视狂潮。在越南,很多人不仅欢迎原版,还做了具有娱乐精神的翻拍。在越南,这部剧受到 80 后、90 后的热烈欢迎。晚上 9 点一家人就围坐在一起等待《还珠格格》的播放。根据 2016 年的数据,笔者在 Facebook 上搜寻,Facebook 上有一群《还珠格格》的粉丝群,粉丝人数达到 36000 人,还有另一个粉丝群成员已达到106875 人。到目前为止,越南只有六个城市有收视数据,它们是河内市、胡志明市、岘港、海防,永福市和芹苴市。我们主要集中研究河内的播放和收视率,得到了一手数据。我们所认识的朋友在 HN1 电视台工作,是数据库管理员,他提供的资料仅为某时段的收视率情况,原因是数据保密且这部古装剧已经播放了很久,找数据也浪费时间。朋友提供的数据对我的论文有很大帮助,如图 1。从图 1可以看出第一周的收视率是 0.98%,第二周是 0.99%,第三周达到 1.17%,第四周有了突破性的成绩,达到1.41%,第五周是 1.62%,,第六周是 1.79%。从图 1,我们也可以看出《还珠格格 I》从第一周到第六周收视率一直在涨,这证明《还珠格格 I》播放后得到了越南受众的关注,关注度持续上升。
在慢慢地改变,当今社会已经是男女平等了。可是当《还珠格格 I》这部古装剧涌入越南的时候,当时还存在很严重的“重男轻女”的思想,男女比例严重失衡,容易引起人们的共鸣。因为,历史文化相近,使在翻译的过程,译者也容易理解台词的意思,所以,在翻译的过程,不需要考虑太多文化这方面,直接翻译出来就已经达到最佳的效果。4.2.3 风俗文化风俗文化是指某个集体,可以是一个人、一个民族或一个国家人民的生活习惯、特性,往往被特定区域的人们共同遵守。汉语和越南语词汇库相当丰富,这体现在很多方面。比如在称谓方面就分得很细致。越南和中国都是重亲情的国家,特别是亲属关系,都分得特别清楚。根据每个亲属与自己的关系给予特定的称谓。译者可以根据这点,在翻译的时候明确人物的称谓。比如,图 4.1 的亲属关系图,图中亲属关系中越一致。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H44
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;《还珠格格Ⅲ》大曝光[J];音乐天地;2002年02期
2 孙元菊;;“还珠格格”再续[J];职业技术教育;1999年24期
3 ;《新还珠格格》改名,改什么好呢?[J];瘦佳人;2010年11期
4 光若云;;烦人的广告[J];作文世界;2011年02期
5 姜倩婷;;我家的“还珠格格”[J];现代家教;2003年04期
6 马丽平;我的创新菜还珠格格[J];四川烹饪;1999年09期
7 琼瑶;魏芳萱;;还珠格格的信[J];英语知识;1999年10期
8 姜晴婷;;咱家的“还珠格格”[J];独生子女;2002年03期
9 忆往昔;从“还珠格格”想来[J];当代电视;2000年18期
10 阿迪;《还珠格格·续集》是黑书[J];音乐天地;1999年04期
相关重要报纸文章 前10条
1 齐殿斌;《还珠格格3》的几大败笔[N];今日信息报;2004年
2 党淑平;“还珠格格”起纷争[N];人民法院报;2000年
3 湖南省疾病控制中心 江波;莫学还珠格格感情用事[N];卫生与生活报;2005年
4 姚文平;图书影视网络互动 打造正版还珠格格[N];中国知识产权报;2003年
5 张成;莫让劣质电视剧泛滥暑期[N];中国艺术报;2011年
6 林怡君;陆剧占领台湾黄金档[N];人民日报海外版;2011年
7 本报记者 王继峰邋通讯员 杜洪亮;孩子,我们拿什么礼物送给你[N];邯郸日报;2008年
8 赵亮;电视剧:色彩丰富 精品稀缺[N];工人日报;2012年
9 本报记者 张磊;热播影视剧抢滩互联网[N];中国消费者报;2011年
10 王学华;旅游讲解不妨因人而异[N];中国旅游报;2007年
相关硕士学位论文 前2条
1 NGUYENTHIHA(阮氏河);跨文化视角下的《还珠格格Ⅰ》越南语台词翻译研究[D];华南理工大学;2017年
2 王雪;中国自制电视剧现状研究[D];山东师范大学;2012年
本文编号:2638057
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2638057.html