汉泰熟语对比研究
发布时间:2020-06-24 14:05
【摘要】: 目前学习汉语的泰国人日益增多。2006年,泰国教育部决定将中文列为第一外语,并在2008年将汉语课程全面纳入泰国2000所中小学,使中文与英文具有同等地位。对外国人来说,熟语是学习汉语的一个难点。它是习惯的词的固定组合,语音和谐,语义结合紧密,它与一般的自由词组和句子不一样,有些熟语的结构也不符合语法规则。另外大多汉语熟语含有比喻意义,如:“戴绿帽”、“叶公好龙”、“情人眼里出西施”、“熟读王叔和,不如临症多”,对泰国人来说,都不能从字面意义来理解其实际意义。因此我们认为“汉泰熟语对比研究”,对泰国人学习汉语十分重要。它不仅将会使他们更了解汉泰语言熟语各方面的异同,还会使他们能理解两国人民的文化、思维,最后能提高双方的交流效果。 从汉泰熟语相关的研究现状分析,我们发现汉语与泰语对熟语的观点不一致。定义上,很多泰国研究者认为,熟语的范围包括带有比喻义的单成词,而中国研究者认为熟语应该是固定的词组。分类上,汉泰两国对熟语以不同的标准来分类其成员,汉语看重格式与意义,把熟语分为“惯用语、成语、俗语、谚语等”。而泰语强调意义,忽略格式,把熟语分为有教育意义的“(?)(Su-Pa-Sit)”和非教育意义的“(?)(Kum-Pang-Pei)”。另外我们还发现,他们的研究范围都强调文化方面,缺乏语言学方面的研究。虽然有些论文在熟语性质、意义、语法,有所谈到语言学方面,但分析讨论得太简单而不完整,内容归纳不整齐,也缺乏深入的分析。 汉语熟语说“只见树木,不见森林”,看问题片面,只看到局部,看不到整体或全局。我们认为如果对熟语的理论尚未清楚,就很难做出正确的研究。这些问题都是因为研究者对熟语的语言学特点不够理解造成的。如果还没做好语言学方面的对比,这些误解和问题还一直存在,也将会一直影响到汉泰熟语对比研究的成果。我们应该先奠定好汉泰熟语的基础,才能有效地避免片面的研究。 考虑到汉泰熟语分类的对应,为了便于做出这两种语言的对比,本文以汉语成语、惯用语、俗语、谚语,与泰语熟语的“(?)(Su-Pa-Sit)”和“(?)(Kum-Pang-Pei)”为研究对象。熟语的研究,涉及语音、语义、语法、修辞、文化等方面。因此本文运用普通语言学、对比语言学、文化语言学、修辞学等各个学科的理论,对汉泰熟语的概念、性质、划类、来源以及语言学的特点(包括语音、语义、语法、修辞),不同的角度,全面地进行对比研究。在熟语的概观上,从普通语言学的角度,对汉泰熟语的定义讨论其基本性质,而分析熟语与单成词、自由词组等的差异。另外,对比汉泰熟语分类的标准,从形式与意义看,分析而找出两种语言熟语对应的成员。在熟语的来原上,从民间口语、古代书面语、外国文化等三方面分析讨论它们来源的异同。最后,在熟语的语言学特点上,本文从语音、语义、语法和修辞等特点,对汉泰熟语进行分析对比。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H136.3;H412
本文编号:2727956
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H136.3;H412
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 庄美芳;;汉泰语言对比研究现状及分析[J];国际汉语学报;2011年02期
相关博士学位论文 前1条
1 徐妙珍(Phanida Chaophanitcharoen);现代汉泰语修辞格对比研究[D];西南大学;2013年
相关硕士学位论文 前5条
1 许美娥(Miss Treechada Khantayanuwong);汉泰比喻比较分析[D];浙江大学;2011年
2 罗秀连;壮泰动物熟语文化对比研究[D];广西民族大学;2011年
3 LINDA WATTANABORWORNWONG(陈琳乐);《现代汉泰词典》编撰评析及修订意见[D];大连理工大学;2011年
4 李秀娇;汉泰语含有基本颜色语素成语对比研究[D];广西民族大学;2012年
5 李胜兰;泰汉植物熟语对比研究[D];广西民族大学;2013年
本文编号:2727956
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2727956.html