当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩汉翻译过程中宾语变化分析

发布时间:2021-01-29 21:29
  近年来,被翻译为中文出版的韩国图书日益增多,而翻译的质量和效果问题也受到了人们的注意。顺应这一趋势,有关韩中翻译的研究日渐增多,研究的焦点和层次都呈现了多元化的特点。而现有的研究大都集中在从语言学或对比语言学的角度讨论韩汉宾语的对应关系,从翻译的角度,特别是从翻译实践出发,考察宾语的转换情况的论文还为数不多。笔者在攻读研究生的两年期间,参与了5本韩国图书的汉译工作。其中,韩中翻译中的成分变化的问题,尤其是宾语的变化问题引起了笔者的关注。无论在韩语里还是在汉语中,宾语作为“主谓宾”三大成分的一轴,其在句子中的地位和作用毋庸赘言。在翻译过程中,宾语的理解和处理对于正确理解原文、准确传达句意起着十分重要的作用。韩汉语分属不同的语系,汉语属于“SVO"型语言,而韩语的表达习惯则为“SOV”;汉语属于孤立语,语义的表达、句中的成分往往由语序来决定,而韩语属于黏着语,语序的变化对于语义表达和成分变化影响不大。两国的语序、对宾语的定义有所不同,因此在将韩语译为汉语的过程中,为了保证译文的质量,达到贴近译文读者语言习惯的效果,有时会出现将宾语转换成其他成分的情况。本文选取了笔者曾参与翻译的两本商业图书... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:27 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
目录
1 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究方法和内容
2 韩汉宾语的定义及特点
    2.1 韩汉宾语的定义
    2.2 韩汉宾语的特点
3 宾语在韩汉翻译中的变化
    3.1 宾语变化为主语
    3.2 宾语变化为谓语
    3.3 宾语变化为状语
    3.4 宾语变化为定语
4 结论
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语的“动+宾”同朝鲜语相应格式的对比[J]. 玄金锡.  民族语文. 1985(06)
[2]浅谈汉语的谓宾关系在朝鲜语中的直接对应格式[J]. 崔承一.  汉语学习. 1981(04)

硕士论文
[1]汉语的非受事宾语与韩国语目的语比较研究[D]. 金智慧.复旦大学 2008



本文编号:3007640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3007640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7eda***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com