《塞莱斯蒂娜》中文译本文化负载词翻译策略的比较
发布时间:2021-03-30 18:02
该文通过《塞莱斯蒂娜》四部中译本中文化负载词的翻译策略及与原著的比较,得出与原著忠实度与适切性较高的文化负载词的呈现,以及辩证运用"归化"与"异化"的翻译策略,易于展现出文学与文化之间的相互关系,让读者更好地理解原著的文化内容和价值。
【文章来源】:海外英语. 2018,(17)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 中译本《塞莱斯蒂娜》文化负载词翻译策略的比较分析
2.1“社会文化类”文化负载词翻译策略的比较分析
2.2“语言文化类”文化负载词翻译策略的比较分析
2.3“文化遗产类”文化负载词翻译策略的比较分析
3 结束语
本文编号:3109917
【文章来源】:海外英语. 2018,(17)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 中译本《塞莱斯蒂娜》文化负载词翻译策略的比较分析
2.1“社会文化类”文化负载词翻译策略的比较分析
2.2“语言文化类”文化负载词翻译策略的比较分析
2.3“文化遗产类”文化负载词翻译策略的比较分析
3 结束语
本文编号:3109917
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3109917.html