中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究
发布时间:2021-07-18 17:22
本文主要从修辞、四字结构、文化负载词三个角度,分析笔者将《兰亭集序》韩译时运用的翻译方法及策略,以便为将其他中国古典文学翻译成韩语提供思路以及借鉴的策略。
【文章来源】:汉字文化. 2017,(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译过程中细节问题的处理方法及技巧
(一) 修辞的翻译
1. 明喻。
2. 借代。
3. 对仗。
4. 典故。
(二) 四字结构的翻译
(三) 文化负载词的翻译
1.“永和九年, 岁在癸丑”的翻译。
2.“修檄事也”中“修檄”一词的翻译。
3.“引以为流觞曲水”的翻译。
三、小结
【参考文献】:
期刊论文
[1]从修辞格角度看《兰亭集序》汉英文差异[J]. 叶小妮. 延边教育学院学报. 2014(01)
[2]从英汉对比的角度透视《兰亭集序》中“四字结构”的翻译[J]. 马玉萍. 语文学刊(外语教育教学). 2012(11)
本文编号:3290023
【文章来源】:汉字文化. 2017,(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译过程中细节问题的处理方法及技巧
(一) 修辞的翻译
1. 明喻。
2. 借代。
3. 对仗。
4. 典故。
(二) 四字结构的翻译
(三) 文化负载词的翻译
1.“永和九年, 岁在癸丑”的翻译。
2.“修檄事也”中“修檄”一词的翻译。
3.“引以为流觞曲水”的翻译。
三、小结
【参考文献】:
期刊论文
[1]从修辞格角度看《兰亭集序》汉英文差异[J]. 叶小妮. 延边教育学院学报. 2014(01)
[2]从英汉对比的角度透视《兰亭集序》中“四字结构”的翻译[J]. 马玉萍. 语文学刊(外语教育教学). 2012(11)
本文编号:3290023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3290023.html