当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究

发布时间:2021-07-18 17:22
  本文主要从修辞、四字结构、文化负载词三个角度,分析笔者将《兰亭集序》韩译时运用的翻译方法及策略,以便为将其他中国古典文学翻译成韩语提供思路以及借鉴的策略。 

【文章来源】:汉字文化. 2017,(14)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、翻译过程中细节问题的处理方法及技巧
    (一) 修辞的翻译
        1. 明喻。
        2. 借代。
        3. 对仗。
        4. 典故。
    (二) 四字结构的翻译
    (三) 文化负载词的翻译
        1.“永和九年, 岁在癸丑”的翻译。
        2.“修檄事也”中“修檄”一词的翻译。
        3.“引以为流觞曲水”的翻译。
三、小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]从修辞格角度看《兰亭集序》汉英文差异[J]. 叶小妮.  延边教育学院学报. 2014(01)
[2]从英汉对比的角度透视《兰亭集序》中“四字结构”的翻译[J]. 马玉萍.  语文学刊(外语教育教学). 2012(11)



本文编号:3290023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3290023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85bda***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com