交际翻译理论指导下的韩中笔译实践报告 ——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例
发布时间:2021-08-15 17:06
本研究选取了韩国作家孔善玉的小说集《恩珠的电影》中的两篇小说《单纯的人》和《山羊家族》进行了翻译实践。《单纯的人》和《山羊家族》运用了自然质朴的语言以及少量的方言词汇,塑造了活灵活现的人物形象。小说通过描述以前的故事,让过去与现实形成对比,以此来探究逐渐被韩国人所遗忘的“家庭”以及纯朴社会风气的历史和意义。交际翻译理论强调要在忠于原文内容的基础上,发挥译入语优势,以译文读者为中心,注重译文的表达效果。由于韩汉表达习惯的不同,本研究在交际翻译理论的指导下,针对小说中句子表意不明,表达含蓄等问题,在词汇层面,采用了改译法和词义引申法的策略,在语句层面,采用了释义法、拆句法和合译法的策略,在修辞方面,采用了增译法和重复法的翻译策略,并进行了案例分析,以此探讨和总结交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略。希望为以后的韩译汉翻译实践提供借鉴与参考。
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
韩文摘要
第一章 任务简介
1.1 任务背景
1.2 任务目的及意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 译本创作
2.3 译后审校
第三章 理论基础——交际翻译理论
3.1 交际翻译的产生与发展
3.2 交际翻译理论的国内研究现状
3.3 交际翻译理论指导通俗小说翻译的可行性
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析
4.1 交际翻译理论在词汇层面上的体现
4.1.1 改译法
4.1.2 词义引申法
4.2 交际翻译理论在语句层面上的体现
4.2.1 释义法
4.2.2 拆句法
4.2.3 合译法
4.3 交际翻译在修辞层面上的体现
4.3.1 增译法
4.3.2 重复法
第五章 结论
参考文献
附件1 原文
附录2 译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]A Study of C-E Translation of Flower Culture from the Perspective of Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory——A Case Study of Xue Baochai’s Flower Card in A Dream of Red Mansions[J]. 许润. 海外英语. 2019(14)
[2]浅析奈达与纽马克翻译理论[J]. 赵建民,何祖蕊,杜静. 海外英语. 2019(06)
[3]论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 湖北第二师范学院学报. 2019(01)
[4]论交际翻译理论在英美通俗文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 蚌埠学院学报. 2018(06)
[5]Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J]. 江利超. 海外英语. 2018(07)
[6]浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用[J]. 秦志伟. 南方农机. 2018(03)
[7]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,张喆. 海外英语. 2015(06)
[8]纽马克翻译理论的研究与运用[J]. 罗涛. 才智. 2014(34)
[9]语义翻译和交际翻译的比较[J]. 金英. 中国校外教育. 2014(33)
[10]On Peter Newmark’s View of Literal Translation[J]. 郑秋芳. 海外英语. 2014(11)
本文编号:3344949
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
韩文摘要
第一章 任务简介
1.1 任务背景
1.2 任务目的及意义
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 译本创作
2.3 译后审校
第三章 理论基础——交际翻译理论
3.1 交际翻译的产生与发展
3.2 交际翻译理论的国内研究现状
3.3 交际翻译理论指导通俗小说翻译的可行性
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析
4.1 交际翻译理论在词汇层面上的体现
4.1.1 改译法
4.1.2 词义引申法
4.2 交际翻译理论在语句层面上的体现
4.2.1 释义法
4.2.2 拆句法
4.2.3 合译法
4.3 交际翻译在修辞层面上的体现
4.3.1 增译法
4.3.2 重复法
第五章 结论
参考文献
附件1 原文
附录2 译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]A Study of C-E Translation of Flower Culture from the Perspective of Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory——A Case Study of Xue Baochai’s Flower Card in A Dream of Red Mansions[J]. 许润. 海外英语. 2019(14)
[2]浅析奈达与纽马克翻译理论[J]. 赵建民,何祖蕊,杜静. 海外英语. 2019(06)
[3]论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 湖北第二师范学院学报. 2019(01)
[4]论交际翻译理论在英美通俗文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 蚌埠学院学报. 2018(06)
[5]Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J]. 江利超. 海外英语. 2018(07)
[6]浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用[J]. 秦志伟. 南方农机. 2018(03)
[7]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,张喆. 海外英语. 2015(06)
[8]纽马克翻译理论的研究与运用[J]. 罗涛. 才智. 2014(34)
[9]语义翻译和交际翻译的比较[J]. 金英. 中国校外教育. 2014(33)
[10]On Peter Newmark’s View of Literal Translation[J]. 郑秋芳. 海外英语. 2014(11)
本文编号:3344949
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3344949.html