功能对等原则在口译实践中的应用
发布时间:2021-08-19 19:13
随着国民经济的迅速发展,中国对能源的需求也不断加大,而在众多的能源中,石油被称之为工业的血脉,与经济发展息息相关。为此,笔者选择石油业为毕业实习领域和择业方向,于2017年9月至2018年4月,在科瑞石油公司驻委内瑞拉石油服务部从事翻译实习。以海外实习和翻译实践为基础,笔者撰写本论文。在本论文中,笔者基于学校课程学习的翻译功能对等原则,运用多种翻译技巧进行实践,分析翻译实践案例,论证该理论的应用价值和实践指导意义。本论文第一部分主要介绍实习项目的背景、任务及要求。第二和第三部分为实践报告的主要部分。在第二部分中,笔者以对等理论的指导原则为基础,从词汇及句子层面探究其指导下的翻译方法;第三部分则使用顺句驱动、增译、减译、意译等翻译技巧,在实际案例中体现功能对等理论的指导原则;第四部分主要阐述了笔者对功能对等原则与相关应用实践的反思。
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Descripción de las tareas de interpretación
1.1 Objetivo de las prácticas en el ultramar
1.2 Tareas y requisitos
1.3 Preparativos para las tareas de la interpretación
Capítulo II Principios teóricos orientativos para las tareas de interpretación
2.1 Criterios de la teoría de equivalencia funcional
2.1.1 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en el Oeste
2.1.2 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en China
2.2 Síntesis de los sostenimientos de los traductólogos sobre la equivalencia funcional
2.3 Proceso de la traducción con la equivalencia funcional como orientador
2.4 Valores prácticos de la equivalencia funcional
2.4.1 Equivalencia semántica en el vocabulario
2.4.1.1 Equivalencia semántica en el vocabulario petroquímico
2.4.1.2 Equivalencia semántica en los términos de negocios
2.4.2 Equivalencia semántica en la oración
Capítulo III Aplicación de la equivalencia funcional con diversas técnicas en la interpretación oral
3.1 Linealidad sintáctica en la traducción
3.2 Interpretación en la traducción
3.3 Amplificación de la traducción
3.4 Omisión de la traducción
Capítulo IV Reflexiones sobre las prácticas de interpretación
4.1 Dificultades y resoluciones de las tareas
4.2 Perspectivas para los estudios y trabajos futuros
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异和语义的非对应[J]. 柯平. 中国翻译. 1988(01)
[2]论西方的翻译对等概念[J]. 郭建中. 中国翻译. 1986(05)
硕士论文
[1]功能对等理论视角下的科技文体翻译策略研究[D]. 高丽娟.哈尔滨工程大学 2014
[2]对等理论在商务翻译中的运用[D]. 高乐平.湖南师范大学 2012
本文编号:3351983
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Descripción de las tareas de interpretación
1.1 Objetivo de las prácticas en el ultramar
1.2 Tareas y requisitos
1.3 Preparativos para las tareas de la interpretación
Capítulo II Principios teóricos orientativos para las tareas de interpretación
2.1 Criterios de la teoría de equivalencia funcional
2.1.1 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en el Oeste
2.1.2 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en China
2.2 Síntesis de los sostenimientos de los traductólogos sobre la equivalencia funcional
2.3 Proceso de la traducción con la equivalencia funcional como orientador
2.4 Valores prácticos de la equivalencia funcional
2.4.1 Equivalencia semántica en el vocabulario
2.4.1.1 Equivalencia semántica en el vocabulario petroquímico
2.4.1.2 Equivalencia semántica en los términos de negocios
2.4.2 Equivalencia semántica en la oración
Capítulo III Aplicación de la equivalencia funcional con diversas técnicas en la interpretación oral
3.1 Linealidad sintáctica en la traducción
3.2 Interpretación en la traducción
3.3 Amplificación de la traducción
3.4 Omisión de la traducción
Capítulo IV Reflexiones sobre las prácticas de interpretación
4.1 Dificultades y resoluciones de las tareas
4.2 Perspectivas para los estudios y trabajos futuros
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异和语义的非对应[J]. 柯平. 中国翻译. 1988(01)
[2]论西方的翻译对等概念[J]. 郭建中. 中国翻译. 1986(05)
硕士论文
[1]功能对等理论视角下的科技文体翻译策略研究[D]. 高丽娟.哈尔滨工程大学 2014
[2]对等理论在商务翻译中的运用[D]. 高乐平.湖南师范大学 2012
本文编号:3351983
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3351983.html