当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

越南语专有名词汉译问题的探索——以人名地名为例

发布时间:2021-08-23 11:31
  任何一种语言,都存在着大量的专有名词,它是名词中比较独特的一类,是相对于普通名词而言的,一般表示"独一无二"的对象,即所指对象单一、固定,并且很多是具有文化特征、历史意义和民族特色的。专有名词的翻译看似简单,其实却相当困难,虽然很多翻译专家也形成了比较固定的翻译方法,但是至今越南语专有名词的翻译仍没有形成较为统一的标准,并出现了越来越多的问题,因此对越南语专有名词进行系统性的研究显得十分必要。本文选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,指出目前越南语专有名词汉译存在的问题,分析导致翻译混乱现象的原因,对专名的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。 

【文章来源】:外国语文. 2018,34(05)北大核心

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
0 引言
1 越南语专有名词汉译存在的问题
2 导致翻译混乱现象的原因
    2.1 译者不学习越南的历史导致
    2.2 在音译时随心所欲、不查找资料导致异译
    2.3 选择音译或意译时没有统一的标准
    2.4 尚未有越南语专名译名手册
3 越南语专名汉译的方法和原则
    3.1 汉越语人名地名, 要根据掌握的资料将汉越语还原为汉字, 应采取“查”而不是“翻”的原则
    3.2 采取“约定俗成”和直译意译兼用的原则
    3.3 重视查阅译名手册或固定化某领域的专名翻译
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]越南人名翻译初探[J]. 孙晓冬.  科技信息. 2012(21)
[2]中越翻译史话[J]. 范宏贵.  东南亚纵横. 2005(04)

硕士论文
[1]专有名词汉译规范化问题的探讨[D]. 付吟璐.天津大学 2012



本文编号:3357783

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3357783.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60518***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com