关于《解放前游记》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-29 08:57
作为一名旅游业从业人员,得知被选定的毕业翻译作品为《解放前游记》的时候,觉得这是提高自身翻译能力的一次很好的实践经验,但也是一种自我挑战。这部作品本身就是反应解放前朝鲜移民真实生活的游记文,对于进一步传承和弘扬朝鲜民俗文化有着积极的意义,但整个作品由于考虑到当时的时代背景和资料性质,文中的语法、外来语标记、描写、地名、方言等部分直接引用了原文,因此在解析和翻译过程中遇到了诸多困难。作品以旅行的形式为我们讲述了东北(伪满洲)朝鲜移民的现实生活,内容主要是由7篇游记组成,翻译原文字数为6.4万字左右。希望通过这部作品的翻译能够为朝鲜民族文化资源挖掘带来一些帮助,也希望自己的翻译水平能有所提高。本报告首先主要阐述了这部作品的体裁、主要内容、翻译价值和意义;然后叙述了翻译前分析和准备工作是如何进行的,我反复阅读了每篇游记文并对作者进行了深入了解,之后巩固了翻译理论知识,在此基础上阅读了相关平行文本。本报告着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,并对这些不同的难点进行了具体的分析,最终总结出了相对应的翻译方法,即案例分析。主要针对比喻句、长句和复句、汉字语、文学色彩比较浓重的句子找出典型例句,列出原文...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
附录
本文编号:3413435
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
附录
本文编号:3413435
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3413435.html