当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

日本早期西欧对译辞书之先驱——葡和、和葡词典编纂始末与影响

发布时间:2021-11-15 09:23
  最早诞生于日本的欧洲语言词典皆是葡萄牙语词典,它们为日本拉开了欧和、和欧词典编纂之大幕,是日本在大航海时代一个重要的文化现象。这一时期的葡语词典都具有对译词典的性质,这一传统也影响了后来相继诞生于日本的法语、荷兰语及英语双语词典。这些词典均为耶稣会士所编以服务其宗教目的,并率先采用罗马字来表记日语的假名与汉字,开词典中以罗马字表记日语之先河。这一时期的葡语词典不仅对日本早期双语词典的编纂贡献巨大,而且对日本十六七世纪的历史与文化也产生了较大的影响。 

【文章来源】:辞书研究. 2018,(01)

【文章页数】:14 页

【部分图文】:

日本早期西欧对译辞书之先驱——葡和、和葡词典编纂始末与影响


《罗葡日对译辞书》正文后“补遗部分的说明,的图例(?

折线图,辞书,词目,日语


?⑶胰鄙?A-C、S-Z为首字母的词条。斋藤博统计了D-R部分的收词与对译情况,发现书稿中总共收录葡萄牙语词汇5818个,其中,缺失对应的日语对译语的就有2109词,未对译率达36%。另外,这种“未对译率”的分布也并不均衡,在词典的前半段(D-J),未对译率在3%~15%;而后半段(L-R),未对译率达29%~56%。他同时指出,若是补上缺失的A-C、S-Z为首字母的词目,这部词典的收词可能过万。例证对译的不均衡性则更为明显,笔者根据斋藤博(2001)的统计数据,将《葡日辞书》中词目与例句的对译率(百分比)用折线图进行更为直观的对比(见图4)。图4《葡日辞书》中D-R的词目及其例句的日语对译率(百分比)对比日本早期西欧对译辞书之先驱65

【参考文献】:
期刊论文
[1]19世纪日本的英和、和英双语词典编纂的兴起与发展[J]. 李睿,薛梅.  辞书研究. 2017(04)
[2]中国的日语研究史初探[J]. 徐一平.  日本学刊. 2002(01)

博士论文
[1]论早期东亚与欧洲的语言接触[D]. 陈辉.浙江大学 2006



本文编号:3496496

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3496496.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6b7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com