当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

纪录片《莫扎特:自由还是死亡》模拟口译实践报告

发布时间:2021-12-24 05:38
  “动态对等”是由美国著名语言学家尤金·A·奈达提出,他在翻译《圣经》的过程中,从实际出发,提出了这一理论,其核心概念为“功能对等”,即在翻译过程中不求文字表面的死板对应,而要在源语言和目的语之间达成功能上的对等。这一翻译理论对国内外翻译界都产生了深远的影响。归化翻译理论则是指以目的语为归宿,运用更易于目的语读者接受的表达方法,尽量去除源语言中的异国情调,从而达交流的目的。本文以纪录片《莫扎特:自由还是死亡》的解说词口译为例,在口译过程中应用“动态对等”及“归化”两种翻译理论,结合解说词自身的特点作用进行翻译,旨在找出翻译纪录片解说词最有效的方法。解说词的特点和目的性决定了译者在翻译过程中,为了能够达到信息传播的目的,而进行有意识、有目的的翻译。笔者将举例说明“功能对等”、“归化”两种翻译理论是如何被应用,并在译后思考总结口译过程中遇到的困难及解决办法,希冀借此能够给他人一个具有可资参考借鉴意义的翻译技巧。本口译实践报告主要由四部分组成,第一部分:纪录片介绍;第二部分:翻译步骤;第三部分:纪录片解说词口译所运用的翻译理论;第四部分:对纪录片解说词的口译的研究;最后是结论。 

【文章来源】:吉林外国语大学吉林省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
Introduction
Ⅰ. La présentation du documentaire
    1.1 présentation du contexte
    1.2 Le synopsis du documentaire
Ⅱ. L’interprétation simulée
    2.1 la préparation avant l’interprétation simulée
        2.1.1 Le glossaire
    2.2 Le processus de l’interprétation simulée
        2.2.1 Des difficultés rencontrées dans le processus de l’interprétation simulée
        2.2.2 Des solutions
    2.3 le bilan et la réflexion après l’interprétation simulée
    2.4 La direction des efforts futurs
Ⅲ. Des théories de la traduction utilisée dans l’interprétation simulée
    3.1 L’équivalence dynamique
    3.2 L’adaptation
Ⅳ. Recherche sur l’interprétation simulée
    4.1 La fonction et la signification des commentaires du documentaire
    4.2 La tactique plus efficace pour interpréter les commentaires du documentaire
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Annexe:Mozart:la liberté ou la mort



本文编号:3549916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3549916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95636***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com