当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

论佛教典籍翻译用语的选择与创造

发布时间:2022-01-14 05:34
  汉译佛经的翻译者用汉语翻译原典,除了遵从汉语的基本规律之外,还根据自己对汉语的理解选择词语,甚至根据自己对汉语规律的理解创造新词和新义。中古译经中"万一"不用于表示假设的连词,"烧炙脯煮"中用"脯"而不用"缹","逮"作为连词使用,创造"己自"这个表示"自身""自我"的新词等,都证明了这一点。 

【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2019,44(02)

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、词语的选用基于翻译者的理解程度
    例一:万一
    例二:至于
二、词语的使用基于翻译者所处时代的语言流行程度
    例三:烧炙脯煮
三、词义的赋予基于翻译者的理解和类推
    例四:“逮”
四、复音词的创造基于翻译者的理解和类推
    例五:“己自”
小 结


【参考文献】:
期刊论文
[1]论汉文佛经通假字对佛经词语研究的价值[J]. 真大成.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2018(03)
[2]汉译佛经并列连词“逮”的历时考察和来源探究[J]. 王卉.  宜春学院学报. 2017(04)
[3]汉译佛经本缘部特殊连词研究[J]. 徐朝红.  古汉语研究. 2013(02)
[4]从中古佛典看“自己”的形成[J]. 朱冠明.  中国语文. 2007(05)



本文编号:3587909

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3587909.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8a40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com