当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从文化内涵看韩汉熟语翻译的归化与异化

发布时间:2022-01-15 05:53
  在当今社会,"翻译"的概念从原本的由一种语言到另一种语言的转换,延伸至由一种文化到另一种文化的"转化"、"阐释"和"再现"。熟语作为一种形象、生动、精炼、普遍的语言,反映了一个民族的历史、地理、自然、人文、风俗等特点,具有浓厚的民族色彩,是最具代表性的文化载体之一。熟语翻译时应当依据翻译的目的、读者对源语文化背景的理解和语言的接受程度,灵活运用归化和异化策略。 

【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2018,(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、韩汉熟语所反映的文化差异
三、熟语翻译的归化和异化
    1、韩汉熟语互译中的归化翻译
    2、韩汉熟语互译中的异化翻译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 潘文国.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3590035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3590035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户933b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com