当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

阿来《尘埃落定》英语与乌克兰语译本中的文化负载词翻译研究

发布时间:2022-01-24 15:31
  列夫·托尔斯泰说:“翻译家没必要翻译词语,也没必要翻译课文的内容,最重要的是翻译影响”。多少个世纪以来,世界上有无数的作家、翻译家与翻译理论家,都在为同样的问题绞尽脑汁:“什么样的翻译算是完美的?”1998年,来自西藏的中国作家阿来出版了长篇小说《尘埃落定》。2000年这本书获得了中国最有权威的茅盾文学奖,同时也让阿来成为全球著名的作家。在《尘埃落定》中,阿来非常巧妙的描述西藏地区政治系统与社会等级的特点,同时灿烂地陈述了西藏地区的自然美丽与本地人的习俗、传统和宗教信仰。毫无疑问,在阅读这本书的过程中,读者会碰到许多对外国人来说很难理解的文化负载词。这种词语种类是对翻译家最大的挑战。本论文的题目是关于阿来《尘埃落定》英语与乌克兰语译本中的文化负载词翻译研究。本文立足于彼得·纽马克提出的文化负载词的分类法(即物质文化负载词、生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词)对《尘埃落定》的原文、英译本与乌克兰译本中的文化负载词进行汇总归纳。除此之外,本文按照彼得·纽马克提出的翻译法理论(语义翻译策略、交际翻译策略与关联翻译策略)比较分析英译本与乌克兰译本的作者挑选的策略。最... 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1. 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 选题目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 论文框架
2. 理论背景
    2.1 翻译的定义
    2.2 文化定义
    2.3 文化负载词定义与分类法
    2.4 《尘埃落定》及其英译本研究概述
3. 理论框架
    3.1 彼得·纽马克翻译理论:语义翻译策略与交际翻译策略的定义和区别
    3.2 彼得·纽马克文化负载词分类法与《尘埃落定》文化负载词的例子
    3.3 常用翻译方法与彼得·纽马克翻译理论相关
4. 《尘埃落定》英乌译本里的语义、交际和关联翻译策略的分析
    4.1 社会文化负载词的翻译策略
    4.2 物质文化负载词的翻译策略
    4.3 生态文化负载词的翻译策略
    4.4 宗教文化负载词翻译策略
    4.5 语言文化负载词的翻译策略
5. 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及采用的翻译方法的分析
    5.1 《尘埃落定》名称翻译的特点
    5.2 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及注释的角色
    5.3 《尘埃落定》英乌语译本中文化负载词翻译的主要方法的分析
6. 结论
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青.  当代文坛. 2014(01)

硕士论文
[1]目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D]. 冯晓攀.郑州大学 2015
[2]维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D]. 余文都.华中师范大学 2011
[3]《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究[D]. 曼拉太.西北民族大学 2011
[4]论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译[D]. 贺娜.中央民族大学 2010



本文编号:3606831

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3606831.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8fd32***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com