当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

建国十七年朝鲜文学翻译中的意识形态改写现象研究

发布时间:2022-02-13 16:34
  文学翻译是一种在社会意识形态影响下进行的改写行为。为探究意识形态和翻译行为的互动关系,以建国十七年的朝鲜文学翻译作品为研究对象,采用ST和TT对比分析方法导出了翻译过程中因意识形态的影响而对朝鲜文学作品进行改写的实际事例,并对具体的诱发改写的意识形态因素进行分析。结果发现,受到当时在中国处于支配地位的阶级斗争思想和毛泽东文艺思想的影响,在作品的正面和反面人物、原文传达的意识形态信息等方面存在不同程度的改写。 

【文章来源】:东疆学刊. 2018,35(01)CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、勒菲弗尔的改写论
三、建国十七年意识形态背景
    (一) 建国十七年中国社会的国家意识形态
    (二) 建国十七年中国社会的文学意识形态
四、事例分析
    (一) 研究方法
    (二) 分析结果
        1. 强化正面人物正面形象的改写
        2. 弱化正面人物反面描写的改写
        3. 强化反面人物反面形象的改写
        4. 添加或强化意识形态信息的改写
五、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]论齐泽克的“意识形态三阶段”[J]. 韩振江.  北方论丛. 2009(04)
[2]意识形态论:从特拉西到齐泽克[J]. 邱晓林.  内蒙古社会科学(汉文版). 2006(04)
[3]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)
[4]当代意识形态与新中国文艺政策[J]. 周晓风.  文艺研究. 2003(02)
[5]论毛泽东关于“大跃进”的思想[J]. 王也扬.  史学集刊. 2002(04)
[6]谈谈建国初期意识形态领域的斗争[J]. 张伟良.  邢台师范高专学报. 1999(03)



本文编号:3623539

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3623539.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55086***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com