当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

西方《聊斋志异》全译本肇始——意大利儒拉珍本研究

发布时间:2023-04-29 06:21
  1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本。译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖。儒拉精通中国文化,致力于中国典籍的翻译及研究。儒拉全译本以青柯亭为底本,共译出435则故事。采取异化和直译的翻译策略,对中国典籍海外传播作出了开创性贡献,具有极高的学术价值。遗憾的是,国内外学者对儒拉全译本存在目盲,对译本的介绍亦存在诸多谬误。意大利对儒拉全译本重要性的认识同样不够充分,几乎无人意识到这是西方首个全译本。学界对意大利全译本的疏忽与目盲亟待解决,应纠偏正误,正确评价儒拉全译本及意大利聊斋研究对中国典籍外译的贡献,确认并强化儒拉汉学家的身份。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、中国对儒拉全译本的目盲与谬误
    (一)忽视意大利语全译本
    (二)对儒拉全译本的讹误介绍
二、意大利汉学家对儒拉全译本重要性的忽视
三、儒拉全译本目盲现象的原因分析及解决策略
四、结语



本文编号:3805339

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3805339.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0826***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com