“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
发布时间:2024-05-11 03:05
"信达雅"的翻译思想如一面旗帜,指引一代又一代的译者摸索前行。本文从"信达雅"的翻译理论着手,从汉字词与固有词的斟酌选取、两国语言习惯的尊重、保持各自文化的特色、四字成语的翻译等几个方面,解析了中韩两国语言互译中应注意的问题,希望本文可以对中韩互译有所帮助。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、“信达雅”的翻译理论
二、韩国语翻译技巧
(一)汉字词和固有词选取有道,相得益彰
(二)尊重原文,保持文化特色
(三)积累习惯性表达
(四)长句翻译需要一定的技巧
(五)四字成语的翻译
三、小结
本文编号:3969428
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、“信达雅”的翻译理论
二、韩国语翻译技巧
(一)汉字词和固有词选取有道,相得益彰
(二)尊重原文,保持文化特色
(三)积累习惯性表达
(四)长句翻译需要一定的技巧
(五)四字成语的翻译
三、小结
本文编号:3969428
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3969428.html