当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

从改编到原创—等效翻译理论视角下《神探夏洛克》对原作的改编研究

发布时间:2018-03-21 07:35

  本文选题:改编 切入点:原创 出处:《中国矿业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:阿瑟·柯南·道尔(1859-1930)是英国作家和医生,因创作了福尔摩斯侦探小说而闻名于世,其侦探小说全部收录于《福尔摩斯探案全集》,被认为是犯罪小说的里程碑。而由史蒂文·莫法特(1961-)、马克·加蒂斯(1966-)主创,英国广播公司出品的电视连续剧《神探夏洛克》,是对柯南·道尔福尔摩斯探案小说的现代改编。在此之前,二人因主创科幻电视剧《神秘博士》而名声大噪。通过英国广播公司的改编,私家侦探夏洛克·福尔摩斯及其助手约翰·华生的经典探案故事在二十一世纪得以重现。两位主创创作《神探夏洛克》是为了不让神探仅局限于维多利亚时代,而是把他搬到现代,让21世纪的观众与维多利亚时代的读者有着相似的激动、紧张和时代感。而翻译家金杽的等效翻译所追求的是即便译文与原文在形式上有很大的不同,目的语读者和源语读者依然能有着大致相同的感受,这与两位主创潜意识中追求等效改编的理念不谋而合。本文旨在通过金杽的等效论,分析该剧改编过程中原作中经典元素的移植、主要角色从维多利亚时代的人到现代人的转化,以及对部分角色的丰富。这三种改编手法的关键是寻找并创造原作中各种事物的对等物。其结果便是,改编作品通过对原作的超越,不再是原作的复制品或附属品,而成为全新的原创作品。
[Abstract]:Arthur Conan Doyle (1859-1930) was an English writer and doctor who was famous for writing Sherlock Holmes detective stories. His detective stories, all in Sherlock Holmes, are regarded as a milestone in crime fiction, and are created by Steven Moffat 1961-Pin, Mark Gatin 1966). The BBC TV series Sherlock is a modern adaptation of Conan Doyle's detective novel. They became famous for their science fiction series, Doctor of Mysteries. Adapted by the BBC, The classic detective story of Sherlock Holmes and his assistant John Watson was recreated in 21th century. The two of them created Sherlock to keep the detective away from the Victorian era. Instead of moving him to modern times, the audience in 21th century had a similar thrill, tension and epoch to Victorian readers.The equivalent translation pursued by translator Jin Yi was that even though the translation was very different in form from the original, The target language reader and the source language reader can still have roughly the same feeling, which coincides with the idea of seeking equivalent adaptation in the two creative subconscious minds. This paper analyzes the transplants of classical elements in the adaptation of the play, the transformation of the main characters from Victorian people to modern people. And the enrichment of some of the characters. The key to these three adaptations is to find and create equivalents of things in the original. The result is that the adaptation is no longer a replica or appendage of the original by transcending the original. And become a new original work.
【学位授予单位】:中国矿业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;J904

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐嘉;;评BBC版《神探夏洛克》的创造性改编[J];电影文学;2015年07期

2 张蓬;;创造性叛逆——《悲惨世界》从小说到电影的改编[J];电影文学;2012年08期

3 刘凡;;叙事的置换:小说到电影的改编[J];电影文学;2010年18期

4 张琼;;从文本述说的时代到述说文本的时代——论改编研究的跨学科视野[J];国外文学;2009年04期

5 张冲;;改编学与改编研究:语境·理论·应用[J];外国文学评论;2009年03期

6 张t熁,

本文编号:1642875


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1642875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fbf70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com