当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

英语电影片名翻译方法探究

发布时间:2018-04-09 12:06

  本文选题:英语电影片名 切入点:目的论 出处:《东北财经大学》2007年硕士论文


【摘要】: 电影,以其受众广泛,表达形式多样而在信息传播和文化交流中有着特殊的地位。电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,巧妙灵活应用各种方法。 文章首先分析了电影片名的特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能——即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名基本功能。 作者接着介绍了两个影响英语电影片名翻译的主要理论:目的论以及接受美学,并分析了它们在英语电影片名翻译中的应用。在此之后,作者对当前我国英语电影片名翻译的现状作了简要的介绍。 最后,在相关理论指导下,作者通过实例分析归纳了电影片名翻译的基本方法,并尝试提出了一个试验性的模型。
[Abstract]:Film has a special position in the communication of information and culture because of its wide audience and various forms of expression.Film is a kind of art form which integrates artistry and commercial, and it is one of the influential media.More and more English films have been introduced into China, promoting cultural exchanges between China and the West.Film name is an important part of film, with the function of conveying information, expressing aesthetic feeling and attracting audience.Starting with the features and functions of film titles, this paper analyzes the main strategies of translating English film titles into Chinese, and probes into the advantages and disadvantages of various strategies, and points out that the Chinese translation of English film titles should be based on the principle of realizing the functions of film titles.Skillful and flexible application of various methods.This paper first analyzes the characteristics of film titles.It also points out that the ultimate purpose and main function of title translation is to arouse the audience's desire to watch.Unlike advertising translation, film titles are not only material products, but also spiritual products.In order to achieve the final goal of film title translation, the translator should not only make the translation of film name have the function of guiding the audience-that is, the title of the film can provide the audience with the basic information of the film, but also enable the audience to obtain the aesthetic feeling and be inspired, and finally take action.That is to say, the translator is required to realize the basic function of movie title in the translation.The author then introduces two main theories that influence the translation of English film titles: Skopos and receptive aesthetics, and analyzes their applications in the translation of English film titles.After that, the author briefly introduces the current situation of English film title translation in China.Finally, under the guidance of relevant theories, the author analyzes and summarizes the basic methods of film title translation and tries to put forward an experimental model.
【学位授予单位】:东北财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 李坤;;翻译方法论在电影片名实译中的应用[J];时代教育(教育教学版);2008年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩吉峰;从多视角分析电影片名翻译[D];哈尔滨理工大学;2012年



本文编号:1726362

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1726362.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de0f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com